blueline钻石官网_“蓝色”与“blue”的比较与翻译

  摘 要:不同的国家有着不同的文化底韵,它是经过几千年沉淀下来的文化财富。今人在享用这份宝贵的文化遗产时也会思考它是怎么形成和发展的。特别是在如今全球文化共享的时代里,我们更会把目光放在文化的交流和比较中。其中在英汉文化的比较中,颜色词的文化差异极易导致人们的理解误区。下面我们就“蓝色”一词,列举一些它与“blue”之间的异同与翻译。
  关键词:“蓝色” “blue” 比较 翻译
  
  在人类语言中,颜色词表现出的独特魅力是令人刮目相看的。由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达不尽相同,当颜色词用于表达人们的想法和行为时,同一个颜色词就会对人们产生不同的联想及特别的生理、心理反应,由此形成不同的文化内涵。因此,“蓝色”这一颜色词在英汉两个不同的民族文化中,在视觉和心理上所引发的联想、象征意义、蕴含的寓意都不尽相同。经过仔细比较,发现了它们之间的很大的差异。下面我们就“蓝色”一词在中英不同文化背景下进行比较分析。
  
  一、“蓝色”的含义及英译
  
  1.1 “蓝色”在中文中的基本含义
  《说文解字》中对“蓝”的定义是:“蓝,染青草也。”汉语中的“蓝”原指一年生草本植物蓼蓝,其叶子干后变成暗蓝色,可以加工成靛青,用来制作蓝色染料。关于民间采蓝染色的情况,在《诗经》里早有“终朝采蓝”的记载。我国古代儒生都穿蓝衣;明代服饰流行宝蓝色;清代官服一律为蓝色。由此可见,在古代人们心中,“蓝色”是很重要的服饰颜色。在现代文化中,“蓝色”更是天空的颜色,有“蓝蓝的天,白白的云”之说。蓝色是万鸟翱翔后的天空和千帆过尽后的大海,宁静,明亮,干净,透明,深邃,遥远,寒冷,忧郁,温柔,梦幻,内在,智慧。
  1.2 “蓝色”在中文中的引申含义
  1.2.1可指“原始的,基本的”:“蓝色”指“编修书籍或者绘画时所根据的底本”,译为“original version of a work; or chief source of writing”;“蓝皮”(blue pelt);指“底层涂饰完工之前的生皮”。“蓝图”(blue print)表示“宏伟的计划”,比喻“人们对未来的憧憬和梦想”。
  1.2.2“蓝色”可喻指“破旧”:《左传》里有“筚路蓝缕”之说,其中的“蓝”是“褴”的通假字,形容“衣服破烂不堪”,意译为“worn out, ragged, or shabby”。“蓝缕”原本喻指“破衣裳”,后引申为“知识浅陋”。
  1.2.3蓝田位于长安东南,以产玉著称:“蓝田生玉”比喻“贤能的父亲生得贤能的儿子”,意译为“children bron of great parents”;“蓝田种玉”,比喻“旧时缔结姻缘”,有“姻缘本是前生定,曾向蓝田种玉来”之说。
  1.2.4梵语中的“伽蓝”翻译为“temple”,是“佛寺”的简称:清朝阮元《小沧浪笔谈》里有“宝刹名蓝之外,又家供样而青于蓝”,有“长江后浪推前浪”之意,意译为“Pupils may surpass the master”。因此,在翻译上述带“蓝色”的表达法时,要考虑其深层的含义,准确地转达汉语的文化信息。
  
  二、“Blue”的含义及英译
  
  2.1 “Blue”在英文中的基本含义
  英语中“blue”蕴涵着丰富的文化内涵:英语文化是海洋文化,大海的颜色在不列颠民族中十分重要。英美文化把“苍天”和“大海”称为“the blue”,因而出现了一些固定表达法:“blue moon”意译为“百年不遇,千载难逢”;“out of the blue”指“突如其来,预料之外”;“into the blue”表示“远距离,遥不可测”;“a bolt from the blue”指“晴天霹雳”。
  如:My sister lives in Alaska, so I only see her once in a blue moon.
  我姐姐住在阿拉斯加,所以我很少见到她。
  2.2 “Blue”在英文中的引申含义
  2.2.1 “Blue”在英语国家中可表示“下流的,猥亵的,色情的”的含义。例如:“Blue Revolution”是西方国家“性解放”的委婉说法,或指“淫秽读物大肆泛滥”“blue talk”指“下流言论”。
  如That film star likes to tell blue jokes.
  那位电影明星喜欢讲荤段子。
  2.2.2 “Blue”在英文中是较凉感的颜色,故常有哀伤之情。例如:“in a blue mood”表“情绪低沉”;“sing the blues”指“垂头丧气,抱怨”;“fall in the blues”表“郁郁不乐”;“to cry the blues”表示“萎靡不振”;“give somebody the blues”表示“让某人情绪低落”
  如:She ran and ran until she was blue in the face.
  她跑啊跑啊,直到精疲力竭了才停下来。
  2.2.3“Blue”还表示“社会地位高,有权势或出身名门望族”等:“blue blood”指“贵族的血统”,如果直译为“蓝色的血液”就与原意大相径庭;“blue ribbon”指“一流的,特选的”,是荣誉的象征,在英国表示最高奖赏;“blue room”特指“白宫总统会见挚友亲朋的会客室”;“blue book”是“刊载知名人士,尤其是政府高级官员的手册”。
  如:Many blue-blooded children attend this private school.
  许多有钱人家的孩子就读这所私立学校。
  2.2.4 “Blue”还可以表示身份职业:“blue coat”指“穿蓝色制服的士兵,警察”;“blue jacket”指“水手”;“blue collar”指“蓝领阶层,即普通的体力劳动者”;“blue beard”不是“蓝色的胡须”,而是“法国民间故事中的一个人物,娶了许多妻子,然后把她们一一杀掉”,后来喻指“乱娶而后谋杀妻子的男人”;“blue stocking”指“好卖弄学问的女人”,她们成天醉心于书卷,对丈夫、孩子和家务关心较少。
  如:My sister took her degree at Cambridge since then we call her a bluestocking.
  我姐姐获得剑桥大学学位,自那以后我们称她才女。
  2.2.5“Blue”还表示“警示,提醒”:“blue alert”指“空袭警报”; “blue pencil”指“用蓝铅笔校对修改”,喻指“否决,不准”;“blue law”不能直译为“蓝色的法律”,而指“禁止在星期天跳舞,买卖和运动”。
  2.2.6英语中的“blue”和经济有关:“blue sky”表示“股票不可靠或者财务不健全”,喻指“好高骛远,不切实际”;“blue button”不能直译为“蓝色纽扣”,而指“有权进入股票交易所的经纪人”;“blue chip”指“蓝色筹码,热门股票”,喻指“靠得住的,杰出的”。
  2.3 “蓝色”在汉英语言中的翻译比较
  2.3.1 在我法国古老的传说中,“蓝桥”(blue bridge)是唐代秀才裴航与仙女云英曾经相会之处,现喻指情人相聚的地方。美国经典影片 Waterloo Bridge没有直译为《滑铁卢桥》,而意译为《魂断蓝桥》。一方面由于“滑铁卢”是拿破仑惨遭失败的地方,观众容易联想到战火纷飞的血肉场面;另一方面是由于该影片描写的是英国军官克罗宁和芭蕾舞演员莱斯特小姐之间缠绵动人的爱情故事,影片采用《魂断蓝桥》作为译名,既考虑了“蓝桥”一词可以引起中国观众的共鸣,同时“魂断”二字又增加了票房的收入,还成为了影视片名翻译史上有口皆碑的佳译。
  2.3.2中国人用“黄色”象征“低级趣味”:有“黄色小说”、“黄色录象”和“黄色书刊”等说法,表示其内容庸俗不堪,是国家严厉禁止的。由于英汉民族这一文化差异,汉语的“黄色音乐”不能直译成“yellow music”,宜译为“blue music”;“黄色笑话”译为“blue jokes”;“黄色电影”译为“a blue film”;“黄色软件”译为“blue software”。
  人类文化具有独特的民族特点,翻译是跨文化的桥梁。翻译所涉及的不仅是两种语言文字,更涉及到两种文化。从以上讨论可以看出,“蓝色”在汉英语言中具有丰富的文化内涵,因此在翻译的过程中,不能只从字面意思上理解,而应该挖掘其深刻的文化含义。随着科学技术的突飞猛进和全球化的加速发展,跨文化交流会日趋广泛,翻译也会起着越来越重要的作用。译者不仅必须掌握两种语言,还必须熟悉两种文化,正如王佐良先生所说:“翻译者必须是一个真正的文化人”。在翻译的过程中,要尽量让读者理解基本颜色词在英汉语中存在的文化差异,从而实现不同文化之间的交流和渗透。因此,研究和对比“蓝色”在汉英语言中的文化差异及其翻译,对于两种语言的学习,翻译和教学都有现实意义。
  
  参考文献:
  [1] Eugene A Nida. Language Culture and Translating[M].Inner Mongolia University Press.1998.
  [2] Michael Agnes. Webster’s New World College Dictionary[Z].Liao Ning Education Press,2001.
  [3] 白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2000.
  [4] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.2001.
  [5] 李华驹.大英汉词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,1992.
  [6] 王春艳.文学翻译中的文化差异与传递[J].西南民族大学学报,2003.

推荐访问:翻译 蓝色 blue