商务英语的文体特征以及翻译研究


  【摘要】隨着社会经济和网络的快速发展,不同国家之间的人的交流越来越多,英语作为通用语言对于各国政治经济文化等的交流是尤为重要的。因此,培养具有良好的英语口语及翻译能力的大学生是当下外语教学的重要任务。
  【关键词】商务英语 口语翻译 文体特征
  【基金项目】牡丹江师范学院科研项目,项目编号(FD2014008)。
  【中图分类号】H315.9【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)14-0114-02
  随着国家国际地位的提高,人均GDP的提高,越来越多的外商进入我国进行商业投资,对于具有外语专业知识又有一定的翻译能力的人才是愈加迫切的。尤其是外语的高频率使用,现已成为世界通用的国际语言,在这种全球国际化的大舞台下,专业的外语翻译人才是十分短缺的。在当代由于国际全球化,我国从1980年代末期至1990年初期开始学习英语,在国家的九年义务教育中,以英语作为基础课程进行教学,在全日制普通大学推行英语等级考试,将英语作为第一外语必修课课程的达标要求。在我国高等院校的教学中,外语教学多以读、写、听为重点,而学生在毕业以后外语学习并没有给他们带来什么有超于常人的地方,所以,近几年来关于外语教学发生了重心偏移,由基础的试、听、读、写转变为以翻译教学为重点,对学生的外语翻译能力进行评定。在实际教学中学生成绩较好,但是一碰到翻译就面露苦涩,主要是因为外语翻译能力的欠缺。在普通高校中设有商务英语课程,解决了我国专业型翻译人才缺失的漏洞。
  一、普通高校商务英语课程开展的现状
  随着我国经济发展迅速,国际地位逐渐提高,使得我国商业贸易受到外商大规模的投资,而在其中的流通交流工作是需要翻译大量的相关信息,所以,在未来商务英语将会是大学生首选的热门行业。但是,在我国普通本科高校中商务英语课程开设并没有想象的那样倍受社会关注,而且商务型翻译人才一直以来都是短缺资源。
  (一)商务英语课程开设并不全面,内容没有涉及商业、贸易、法律等等方方面面。
  (二)师资力量不够,关于商务英语的授课内容要注意多种方面,比如,文化背景、商业价值、内在需求等多个角度。
  (三)学生的不重视,商务英语专业的学生对本门课的认知存有误解,因为就是翻译工作,仅限于求表面意思。
  二、商务英语的文体特征及翻译的具体研究
  “商务英语”跟“英语”两者内部是相互联系的,商务英语是在英语的基础上对专有名词进行官方的评价和介绍,是设计商业、贸易、财政、法律等方方面面的商务谈判或交流环节的英语。在普通本科高校的商务英语课程都还涉及商业经济方面的知识,为的是培养一批深处职场又具有良好的英语口头表达能力的全面发展型人才。有关商务英语的证书像“BEC”被称为“外企绿卡”,等同于会计行业的注册会计师专业职称。
  (一)商务英语的文体特征
  ①词汇特征
  具有专业术语,在商务活动中多次应用简写词汇来代替高频率出现的商业名词。同时广泛应用礼貌用语,官方又准确无误的传达所要表述的意识。
  ②句法特征
  商务英语十分重视句法的正确性,同时也强调说话的委婉和礼貌,在商英专业中简称“商务得体语态”。
  ③语篇特征
  商务英语的语篇翻译要求要了解商业背景,清晰了解专业术语所表述的意思。
  (二)商务英语的翻译
  要结合商务英语的文体特征,对要求翻译的内容进行准确的翻译,对一些英语口语中可能出现的俗语进行尽可能的省略,避免出现过多的修饰性的形容词,要直观准确的表达所要传达的意思。同时更要注意运用专业术语来代替繁琐而又复杂的词语。
  (三)商务英语的文体特征及翻译教学
  在我国商务英语学员在学习过程中还是遵从以前的教学模式,以背诵为学习方式,没有适应随口即来的口语表达,没有随机应变的能力。商务英语教学的老师应当是具有专业商务知识、商务经验、商务专业术语的优秀老师,这样才能对学生进行商务相关知识的授课,能够丰富学生对商务知识和商务技能的了解。
  三、小结
  综上所述,商务英语人才作为当下商业范畴行业急需的人才缺口,本科高校要及时把握机会,为学生提供更多的就业机会,并为完善商务英语教育体制奠定了良好基础。由于个人所学知识以及阅历的局限性,并未能够做到面面俱到,希望能够凭借本文引起相关人员的关注。
  参考文献:
  [1]林小红.涉外商务合同的文体特征及其翻译[J].高等函授学报:哲学社会科学版,2014,(4):61—63+8.
  [2]张景成,帅蓉.商务合同英语的文体特征及汉译策略研究[J].牡丹江教育学院学报,2013,(2):33—35.
  作者简介:
  孙海一(1980.11-),女,汉族,黑龙江阿城人,牡丹江师范学院应用英语学院副教授,硕士,主要从事英美文学及翻译教学研究。

推荐访问:商务英语 文体 特征 翻译 研究