论基于区域经济发展的应用型商务英语翻译人才的培养模式


  摘 要:在我国构建区域经济发展新格局的过程中,将高校也纳入到经济发展主体当中。为区域经济发展贡献科研成果和提供人才储备,成为高校在区域经济发展中的重要使命。针对当前商务英语翻译人才数量短缺、质量不高的情况,从服务区域经济发展的角度,探讨商务英语翻译人才培养的新模式。
  关键词:应用型;商务英语;翻译人才;培养模式
  中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2017)18-0133-02
  在开放型经济背景下,要想推动区域经济的快速发展,就需要充分利用和推广当地的自然资源和人文资源,促进对外合作与贸易往来,吸引海外企业到当地进行交易、合作与投资,构建“互利共赢、多远平衡、高效安全”的经济新格局。而在这一过程中,商务英语作为对外贸易往来的语言工具,发挥着重要作用。因此,要想推动区域经济发展,必须加强商务英语翻译人才培养。为了不使翻译人才短缺成为阻碍区域经济发展的因素,作为商务英语翻译人才输送基地的各高校,必须立足当地经济发展现状,改革人才培养模式,提高人才培养效率,满足区域经济发展对于翻译人才的需求。
  一、区域经济发展的特点及趋势
  本文通过对于陕西、河北和辽宁三省的区域经济发展状况展开调研与学习,尝试从不同区域的经济发展模式中探索出共性特征与共同趋势,为商务英语人才培养提供参考意见:
  1.开发旅游资源。通过对于陕西、河北和辽宁三省的区域经济发展调研我们不难发现,近些年来,这三个省份都十分重视旅游资源的开发与宣传,陕西的名山大川、河北的红色旅游、辽宁的夏海冬雪,已经成为当地标志性的旅游项目,每年吸纳大量外国游客,大大拉动了区域经济增长。
  2.宣传土特产品。为了进一步推动区域经济增长,这三个省份都纷纷推出了以“土特产”为主打的地方特色产品系列,陕西的红枣、辽宁的菌类、河北的火烧,都已经走出国门,远销海外。
  3.加强海外合作。在全球经济一体化背景下,为了促进区域经济的快速发展,这三个省份都十分重视与海外企业的合作,仅2009年在邯郸举办的国际新材料博览会上,就吸引了上千个海外企业前来洽谈合作。
  4.加强文化交流。经济与文化是密不可分的,为了加强经济交流与合作,三个省份也致力于与不同国家的文化交流,自20世纪90年代开始,河北省就连续举办了十一届国际太极拳大会,吸引了来自50多个国家的选手前来切磋较量。
  二、区域经济发展给翻译人才培养带来的启示
  通过以陕西、河北和辽宁三省为例,分析区域经济的发展的趋势和特点,可以给我们的商务英语人才培养带来如下启示:
  1.对翻译人才的整体数量需求增加。随着对外交流的日益频繁和对外贸易的快速发展,各地区对于商务英语翻译人才的数量需求急剧增加。
  2.对翻译人才的实践技能要求提高。在对外贸易往来中,要求商务英语翻译人才具备“真才实学”,传统的“学术型”人才培养模式显然已经无法满足当前的区域经济发展需求。
  3.对翻译人才的综合素质要求提高。在当前的商务贸易往来中,不仅要求翻译人才具备经济知识和英语技能,还要求具备天文、地理、政治、民俗、体育、音乐等多方面的知识。因此,要求翻译人才不断开阔知识视野和文化眼界,全面提升个人素养。
  总之,通过区域经济发展给我们带来的启示我们不难看出,我们当前需要培养的,是具备扎实理论基础、良好实践技能、优秀综合素质的应用型人才。
  三、应用型商务英语翻译人才的培养模式
  在区域经济发展的启示下,我们应该充分发挥高校在推动区域经济中的服务作用,从以下几个方面努力,构建商务英语翻译人才培养的新模式:
  1.改革教学目标,明确课程定位。区域经济发展的实际需求给我国商务英语翻译教学带来两点启示:一是市场对商务英语翻译人才需求的数量增大。高校应该适当增加商务英语翻译专业的招生名额,进行人才储备。二是市场对商务英语翻译人才需求的质量提高。高校应该大力推进教学改革,提高商务英语翻译专业学生的岗位能力和综合素养。基于這两点启示,我们重新设定商务英语翻译教学的目标和定位:其一,调整人才培养目标。高校应该树立应用型人才培养目标,将教学的重点落在培养学生岗位实践能力上面。其二,是调整人才培养模式。应该构建起“以实践为核心、以英语为主线、以商务为背景”的人才培养环境。
  2.丰富教学内容,贴近岗位实际。传统商务英语翻译教学内容主要存在以下问题:一是教学内容陈旧。有些高校过分信奉“经典”,21世纪仍然沿用20世纪的教材,导致教材内容陈旧,跟不上时代步伐。二是理论脱离实践。很多教师在选择教学内容的时候,存在重理论讲解,不重实践演练的问题,导致学生的岗位能力无法得到锻炼。针对这些情况,高校应该从以下几个方面努力,加强教学内容改革:其一,谨慎挑选教材。教材是教师开展教学的主要依据。在商务英语翻译教学中,高校应该从知识的严谨性、体系的合理性、内容的丰富性和难度的适用性几个方面考虑,谨慎挑选教材;其二,开发校本教材。在科研能力和教学能力较强的高校,可以尝试根据本校的实际情况及学生的整体需求,自主开发校本教材,使教学内容更具针对性与适用性。其三,增加补充材料。教师可以根据具体的教学章节,为学生补充课外的教学资源,为学生提供具备职业特色与时代气息的学习材料,实现教学内容的丰富与创新。例如,高校可以自主开发《商务英语翻译理论与实践教学教程》,该教程每个章节主要采取“经典理论+现代案例+翻译实践”的内容设置,将商务英语翻译的基本理论、最新信息与岗位训练结合起来,通过丰富教学内容推动教学改革,促进学生综合能力的发展。
  3.革新教学方法,锻炼岗位技能。应用型人才培养模式的核心是以就业为导向,培养学生的实践技能。因此,在商务英语翻译教学中,教师应该革新教学方法,努力构建“以学生为中心”的教学模式,使学生在课堂上不仅学习翻译理论知识,更锻炼翻译实践技能,从而满足市场对于商务英语翻译人才的需求。一般来说,教师可以根据具体的教学目标和教学内容,灵活选择情境教学、任务驱动、小组讨论、案例分析等教学方法,将理论讲解与能力训练融入到课堂活动当中,从而构建商务英语翻译教学的新模式。例如,在学习“商务谈判英语翻译技巧”的时候,教师就选取了陕西当地的对外贸易谈判的真实案例,采取了如下教学方法:首先,案例导入。给学生提供案例材料,让学生感受商务谈判过程中英语的语言特点并尝试进行翻译练习,使学生带着案例情境中的疑问展开思考。其次,小组讨论。在学生独立思考的基础上展开合作探究,让学生自由分组,进行小组讨论,对本段案例进行翻译,并总结翻译过程中应用到的翻译理论及翻译技巧。再次,集体讨论。教师要求各小组分享讨论成果,并进行点评与补充,帮助学生系统的掌握商务英语谈判翻译的理论知识及翻译技巧。最后,情境演练。给出谈判主题,组织学生模拟真实的商务英语谈判情境进行商务谈判与现场翻译,将翻译理论与技巧应用于实践当中,培养学生翻译岗位技能。通过灵活应用多种教学方法,使学生通过独立思考、合作探究、集体讨论、情境演练四个环节,实现翻译知识的体验与构建,翻译能力的锻炼与培养

推荐访问:英语翻译 培养模式 区域经济发展 人才 商务