从头到脚说习语_

  习语是人们经过长期的实践与认识凝炼而成的文化和思想的结晶,它反映着劳动人民的智慧,是语言中的精华和最稳定、最富有活力的组成部分。和汉语一样,英语习语可以说是丰富多彩、包罗万象。更有趣的是,英语习语的最大来源是人类本身的各个部位,据统计,人体约有50个部位和器官在英语习语里扮演角色。这其中既有许多和汉语相近甚至完全相同的表达,如汉语用“了如指掌”来表达对某人或某物非常了解,英语用know sb./sth. like the palm of one’s hand(了解某人/某物像了解自己的手掌一样);“血浓于水”对应的英语是Blood is thicker than water,也有和汉语差别很大的习语如 foot the bill 中的“foot”的意思是“一只脚”,”bill”为“账单”,“foot the bill” 并不是“把账单踩在脚下”,而是“付账”的意思。与部位有关的英语习语在日常生活中被广泛应用,熟练掌握它们有助于英语学习者的表达和交流,同时也能促进对英语国家文化的了解。以下笔者就中学生在日常学习中常常遇见的有趣的习语作一些探讨:
  头head use your head 动动脑筋; keep your head 保持冷静; put your head in the lion’s mouth(把脑袋往狮子嘴里送)是冒大险,使自己置身险地;scratch you head (over )sth.(抓,搔你的脑袋)表示绞尽脑汁。
  眼eye the eye of a needle针眼;the eye of a typhoon风眼;have an eye for sth. 对…有眼力;the apple of sb’s eye(眼中的苹果)心肝宝贝,掌上明珠; catch sb’s eye 引起某人的注意;惹人注目;an eye for an eye 以眼还眼,以牙还牙;to feast one’s eyes on sth. 大饱眼福,尽情欣赏。
  耳ear 中国人经常说那些不听劝告的人对别人的话总是“一个耳朵进一个耳朵出”,把它们当作“耳旁风”和“充耳不闻”。英语有几乎完全相同的说法It goes in one ear and out the other或turn a deaf ear to;如果你的耳朵发烫to feel one’s ears burning那很可能你觉得有人在议论你;be all ears(都是耳朵)洗耳恭听; walls have ears 隔墙有耳。
  鼻nose to be led by the nose(被人牵着鼻子)指一个人完全在别人的控制之下;follow your nose (跟着你的鼻子)表示靠嗅觉指引或凭直觉行事。
  嘴 mouth make sb’s mouth water 使某人馋得流口水;your heart is in your mouth(心都跳到嗓子眼了)吓得要命,非常紧张;be born with silver spoon in one’s mouth(出生时嘴里有银调羹)出身富裕,生于富贵之家。
  心脏heart have a heart of stone铁石心肠;your hearts sinks心沉了下去;heart and soul全心全意;lose heart丧失信心, heart-to-heart talk(心对心的交流)指坦诚地谈话,促膝谈心;Absence makes the heart grow fonder 久别情更浓。
  手hand hand in hand手拉手; give sb. a hand(给某人一只手)帮某人一下忙;give sb. a big hand(给某人一个大手)给某人热烈的鼓掌;wash one’s hands of sth.(洗手不干某事)形容与某事撇清关系;拒绝承担责任。
  拇指thumb under sb’s thumb(在某人拇指下面)完全受某人的摆布; green thumb(绿拇指)精通园艺的人;all thumbs(都是大拇指)笨手笨脚。
  腿leg not have a leg to stand on 站不住脚;cost an arm and a leg(花费了一个手臂和一条腿)指付出巨大代价
  脚feet have one foot in the grave( 有一只脚在坟墓里)行将就木;to stand on one’s own two feet(站在自己的双脚上)独立自主,靠自己的力量来办事;throw oneself at someone’s feet拜倒在某人的脚下。
  以上笔者例举了10个最常用的和身体部位有关的习语,这些习语无论字面意义还是习语意义都和汉语吻合。以下例举一些容易理解错误的习语:
  (箭头→右边为正确释义,左边是错误的):
  talk your head off谈论某人的头 → 喋喋不休
  your eyes are bigger than your stomach你的眼睛比肚皮大 → 食欲大过食量
  give somebody a thick ear给某人一个厚厚的耳朵 → 把某人的耳朵打肿
  tongue-in-cheek舌头在脸颊里面 → 开玩笑,闹着玩
  the cat’s got your tongue猫得了你的舌头 → 一声不吭
  make one’s hair stand on end怒发冲冠 → 使某人毛骨悚然
  to keep one’s nose to the grindstone让鼻子贴着磨盘转 → 埋头苦干under one’s nose某人鼻子底下 → 看得一清二楚,在某人眼皮底下
  wear your heart on your sleeve把心挂在你的袖子上 → 公开表露自己的的感情。
  thumbs up竖起大拇指,称赞某人 → 表示接受或取得成功
  a rule of thumb 拇指规则 → 根据经验进行的粗算
  pull someone’s leg 拉某人的后腿 → 戏弄某人
  Let’s shake a leg 我们动一下腿吧 → 我们跳舞吧
  Don’t let the grass grow under one’s feet不要让草从你的脚底下长出来 → 你不要什么事也不干,浪费时间
  英语习语学习的道路从来不会一帆风顺,英语学习者特别容易受到母语的干扰常常落入语言陷阱而浑然不知,因此我们在理解习语时,千万不能望文生义。有时侯要想真正理解习语的含义,还得知道习语背后的文化,如You turn the other cheek 这个习语来自圣经,耶稣教导弟子放弃“以眼还眼,以牙还牙”,甚至他要我们爱我们的敌人,如果有人打你左边的脸,你应该把右边的脸也奉送给他打(If one hits you on the cheek, offer the other also)。了解这个习语的源头,就不难理解它比喻毫无怨言地忍受侮辱或伤害。又如put one’s foot in one’s mouth(把自己的脚放进自己的嘴里)为什么却解作“说错话、出言不逊、失言”呢?原来这个成语也可说成put one""s foot in it,指一不小心脚踩在污水或者比污水更加糟糕的东西上面,后来当不小心说了些不该说的话时就说put one’s in one’s mouth,于是便产生了这个习语。
  总之,英语和汉语一样是一门博大精深的语言,这其中习语、谚语和俗语异常丰富,屡见不鲜,它们是语言中的一个有趣的亮点,给语言增添了色彩,值得我们去关注和学习。通过学习习语我们不仅能体会到英汉语言的精妙之处,而且让我们的语言更加生动有趣,同时我们还能从侧面了解丰富多彩的英汉文化。
  
  参考文献:
  [1]骆世平 《英语习语研究》,上海外语教育出版社,2006年
  [2]李炜 《咬文嚼字学英语》,北京工业大学出版社,2008年
  [3]《牛津英语习语词典》,外语教学与研究出版社,2007年

推荐访问:从头到脚 习语