[《鞋匠布朗杜》的衔接分析]小鞋匠音乐教案

  摘 要: 韩礼德和哈桑对英语语篇的衔接功能的研究,凸显了衔接在语篇建构中的重要作用。本文以世界经典短篇小说《鞋匠布朗杜》为例,用实例说明照应、省略、替代、重述、同义等主要衔接手段在英语语篇中的使用,用科学方法分析语篇中的衔接功能,进而阐明研究衔接的意义。
  关键词: 语篇衔接 《鞋匠布朗杜》 衔接手段 衔接功能
  
  衔接是语篇分析领域中的一个基本概念,围绕衔接展开的研究层出不穷。1962年,韩礼德提出“衔接理论”。1976年,韩礼德和哈桑合著的《英语的衔接》(Cohesion in English)一书的出版,标志着衔接理论的创立。1985年,他们又发表了《语言,语境和语篇》一书,进一步完善和发展了衔接理论。国内对衔接的研究起步较晚,1994年,胡壮麟的《语篇的衔接与连贯》一书的出版对推动国内在这一领域的研究发挥了重要的作用。根据韩礼德和哈桑的划分,衔接手段大致可以分为语法衔接和词汇衔接。前者包括照应(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连接(conjunction),后者则包括词汇重述(reiteration)、同义(synonymy)、下义(hyponymy)和搭配(collocation)等。本文拟从语法衔接和词汇衔接出发,对世界经典短篇小说《鞋匠布朗杜》作语篇衔接讨论分析。
  一、语法衔接分析
  在语篇中,语法手段的使用可以起到连句成篇的作用,能在语篇中起篇章纽带作用的语法手段很多,下面将从照应、省略、替代和连接四个方面一一加以说明。
  1.照应(reference)
  照应是一种语义关系,它是语篇中的指代成分(reference item)与指称或所指对象(referent)之间的相互解释关系。从语用功能的角度来看,照应可以分为外指(exophora)和内指(endophora)。依照韩礼德和哈桑的划分,照应可以分为人称照应(personal reference)、指示照应(demonstrative reference)和比较照应(comparative reference)。
  1.1人称照应(personal reference)
  用人称代词及其相应的限定词和名词性所有格代词说表示的照应关系叫人称照应。比如:
  例1.There was a cobbler of Paris who was called Blondeau.He lived near the Croix du Tiroir,and there he mended shoes,taking life joyfully and loving good wine above everything.
  例1是语篇的第一句,人称代词“he”要通过回到文中之前来确认,所以“he”和所指对象Blondeau之间构成了回指照应(anaphora),这两个“he”都是指文章的主人公Blondeau。
  1.2指示照应(demonstrative reference)
  用指示代词或相应的限定词及冠词等表示的照应关系叫指示照应。比如:
  例2.The first of these was when he found an iron pot on an old wall.It contained a large quantity of antique pieces of money,some of silver and some of gold.He did not know what they were worth,and he lost his cheerfulness.
  例2中的“they”的指代,通过回顾上一句,可以确认是指代“a large quantity of antique pieces of money,some of silver and some of gold”。
  例3.The monkey came down in great haste,for it wished to try this new game that it had just been studying.It took the knife and put it against its throat,drawing it backwards and as Blondeau had done.
  两个指代成分“it”所指的对象不是同一事物。第一个“it”指代上一句的“the monkey”,而第二个“it”指代的是“knife”。
  2.省略(ellipsis)
  法国语言学家马丁内(Martinet)曾提出经济原则(Economy Principle),省略就是符合这一原则的表达方式。省略避免了重复和行文的拖沓,使表达简练紧凑,突出主要信息和新信息。由于省略的成分必须从上下文中去寻找,因此省略具有语篇衔接的功能。省略是一种特殊的替代现象,也被称为零替代(substitution by zero)。和替代相似,韩礼德和哈桑把省略分为名词性省略(nominal ellipsis),动词性省略(verbal ellipsis)和小句性省略(clausal ellipsis)。
  例4.He was never mournfulexcept on two occasions in his life.The first of these was when he found an iron pot on an old wall.
  第二句中的“occasion”省略,通过阅读上一句就可以找到省略的部分。作者这样做一方面避免语言上的重复和繁琐,另一方面,句子在形式上更加精炼。省略后,简洁明快,结构紧凑,省力原则也得以实现。
  3.替代(substitution)
  替代指的是用替代形式(pro-form)来取代上下文中出现的某一成分。在语篇中由于替代形式的意义必须从所替代的成分那里去索引,因而替代起着不可忽视的衔接上下文的作用。替代不但在表达上避免了�嗦和重复,而且使语篇显得紧凑。替代分为三种:名词性替代(nominal substitution)、动词性替代(verbal substitution)和小句型替代(clausal substitution)。例如:
  例5.It took the knife and put it against its throat,drawing it backwards and as Blondeau had done.
  在文中,猴子学着布朗杜的做法,拿着刀子在自己的脖子上来回的移动。在例句中,“done”替代替代整个动词短语“took the knife and put against throat,drawing it backwards”,使得文章简洁、紧凑。
  二、词汇衔接分析
  词汇衔接指语篇中使用一些相互之间存在意义联系的词语,从而建立一个贯穿语篇的语义链条,保证语篇的连贯性。根据韩氏的衔接理论,词汇衔接又可以划分为重述、同义、反义、上下义和搭配等。受篇幅所限,这里只对重述和同义加以分析。
  1.重述(reiteration)
  韩礼德和哈桑所说的重述,是一个含义比较宽泛的概念,即包括重复即某一个或几个词项在同一个语篇或语段中两次或多次出现,也包括同义词的使用,条件是指代对象不变。
  例6.The poor man at last dared not go out to eat or drink or leave his business without locking up all his leather.
  这是个典型运用相近同义词进行重述的例子。“The poor man”指的是Blondeau,这种运用不同的方式来指代同一个个体使得文章生动有趣。
  例7.“What!”he said.“I do nothing but think of my pot!Everyone who knows my habits must see that something has happened to me.The thing only brings me bad luck!”
  运用概括此“thing”来重述“the pot”,使得文章更简洁。同时,从主人公布朗杜的角度来分析,他已经对这个让他被这个罐子弄得心烦意乱,可以完全用这个糟糕的东西来形容它,这一点从他的重述中可以看出他的态度。
  2.同义(synonymy)
  传统意义上的同义词,要求词性一致。在语篇分析时,有些语言学家(如韩礼德)已经放弃词性一致原则,出现了跨越词性认定同义词。虽然这种做法尚未获得语言学界广泛接受,但这种做法对于研究语篇的衔接和连贯显然具有积极的作用。有些同义词还可能出现在不同的段落中。例如:
  例8.On another occasion he was much upset by a gentleman who dweltopposite his shelter...
  The poor man at last dared not go out to eat or drink or leave his business without locking up all his leather.And if sometimes he forgot to shut it away,the monkey never forgot to cut it into bits.The think angered him greatly,but he was unable to hurt the monkey for fear ofhis master.Yet he became very annoyed and resolvedto find a means of avenging himself.
  在本例中,“lock”和“shut”、“upset”和“annoyed”是两组出现在不同小句中的同义词,在避免重复的同时,相互进行释意说明,具有跨句衔接功能。
  三、结语
  本文是以韩礼德和哈桑的语篇衔接手段理论为指导,对短篇小说《鞋匠布朗杜》进行浅析。语篇交替使用了照应、替代、省略等语法衔接和词汇衔接,使语篇语言简洁、结构紧凑。衔接手段还使得语篇逻辑连贯严密,语义通顺畅达,达到了语义的连贯和实现了语篇的完整。希望通过这篇小故事的分析,使读者领会作者的意图,感悟语言符号的创造力。同时,通过语篇分析也表明了衔接理论的可行性和科学性。此外,这也是从语篇功能角度分析和欣赏文学作品的一种小小的尝试。
  
  参考文献:
  [1]Halliday,M.A.K.&Hasan,R.Cohesion in English[M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
  [2]姚咏.《呼啸山庄》中语篇衔接和连贯的分析[J].宿州教育学院学报,2007,(2).
  [3]胡壮麟.语篇衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
  [4]McCarthy,M.Discourse Analysis for Language Teachers[M].Cambridge:Cambridge University Press,1991.
  [5]李长忠.语篇衔接、连贯与大学英语写作[J].外语与外语教学,2002,(11).

推荐访问:布朗 鞋匠 衔接 分析