国际视野下商务英语翻译的文化因素分析与策略


  【摘  要】商务英语翻译是一种语言交际转换。它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。
  【关键词】商务英语翻译   文化差异    思维方式
  引言
  商务英语作为商务事务沟通的一种语言工具,具有其鲜明的特点,要熟练应用商务英语,就必须掌握英语语言知识、商务交际技能、商务专业知识、管理技能和跨文化背景等知识的应用技能。在国际贸易和国际商务事务处理过程中,商务英语翻译突显出它的独特功能,它不仅是一种语际转换,更是国内国际贸易的语言纽带。它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。因此,要做好商务英语翻译,就需要扎实的英语语言知识、全面的国际商务知识以及博学的跨文化知识,这样方可更好地应用商务英语为对外贸易服务。
  商务英语翻译的文化因素
  “信、达、雅”是翻译的标准。对于商务英语翻译,除了扎实的英语语言知识和全面的商务知识之外,还涉及更加广博的跨文化知识,因此在商务英语翻译方面应根据国际文化背景通过语言转化恰当传递商务信息,促进商务事务的发展和国际贸易的达成。本文从国际视野出发,分析商务英语翻译的文化因素及其产生的文化背景,探究商务英语翻译的策略,以提高商务英语翻译技能,更好地为国际商务交易与活动服务。根据商务英语的内涵与性质特征,影响商务英语翻译的文化因素主要有以下几点:
  1.词汇翻译的文化因素
  语言是文化的载体,呈现文化的特色与内涵,英语词汇内涵丰富,所以对上下文的依赖较大,词汇本身的独立性较小。汉语语言词汇内涵相对单向,语义明确,对上下文的依赖相对较小,独立性也较大。英汉两种语言中词汇在词义表现方式上有差别。在商务英语翻译中造成词汇翻译的文化差异因素有很多,究其原因主要有:思维差异、联想差异。
  2.句子结构翻译的文化因素
  英汉两种语言在表述结构上有很大差别,在商务英语翻译中集中体现在:(1)英语强调主语,汉语强调主题。英语重主语突显主题,商务英语中的主语大多体现物体,因此主语被置于句首,强调其重要性;而汉语则重语义,往往在主题或者主语之前添加很多修饰成分,体现主语或者主题的重要性,更多时候使用四字句、独词句、言语、等句式形式表达繁琐的语义。(2)英语重形合,汉语重意合。因此商务英语亦是如此,句子逻辑性强,形态完整。汉语表达思想时采取的是思维向语言直接外化的方式,词语和句子是靠本身语义的贯通、语境的存在来表达其内在的逻辑关系,语义信息主要取决于语义上的搭配是否合理,注重以神摄形。(3)句式倒装。由于不同文化造成的思维模式和语言结构的差异,英语句子中往往对两个以上的修饰语置于中心词之后,即为定语后置。如:“This is the reason why I am not in favor of revising the plan.”而汉语中常常将修饰语放在中心词之前,体现出对中心词的定格修饰。(4)代词的使用。It 的用法以及we,you泛指的使用。如:我昨天收到了你的信 (Your letter reached me yesterday.)。“忠实、准确、统一”——这是刘法公先生提出的商务英语翻译标准。
  3.商务英语语用的文化差异
  商务英语涉及的领域多,知识面广,它既是一门学科又是一门关系到国家地区经济贸易的交际语言,因此商务英语的语用意义至关重要。由于历史、地理、政治、经济、生活方式、社会习俗、价值观念、社会意识等方面都存在着差异,小到日常寒暄、称呼、邀请,大到合作协议、商务谈判、商务业务来往等都充分体现商务英语的语用价值,要达到商务贸易顺利进展,合作共赢的效果,翻译商务英语时既要考虑到专业知识、词汇意义,还要考虑到商务英语语用的文化差异因素。
  文化差异对商务英语翻译的影响
  了解商务英语翻译的文化因素是为了更好地做好商务英语翻译,分析文化差异对商务英语翻译产生的影响,进而探究做好商务英语翻译的对策,顺利拓展国际贸易,开展商务活动,促进国际经济的发展。
  文化差异一般情况下对商务英语翻译的影响体现在商务英语的语言特点上。
  一是商务英语语言简洁、缩略语较多。按缩略语的构成结构可以分为:实词或者虚词首字母缩略,如:FOB(离岸价)、F.B.E. (外国汇票)、GNP( 国民生产总值)、NIT (负所得税);单词的一部分构成的缩略语,如:quota(报价)、pat(专利)、heli或copter代表helicopter(直升飞机);每个单词取其一部分构成的缩略语,如:CEO(首席执行官), 全称为“Chief Executive Officer”;取一个词的两个或两个以上的字母构成的缩略语,如:NTBS(非关税壁垒)、ft (英尺)、S/S (轮船)、wt (重量)。除此之外还有其他缩略方式构成的缩略语,如: A-bomb(原子弹)、B-girl(酒吧女郎)、Skylab(空中实验室)、OTC(市场外交易市场)等。
  二是商务英语大量使用委婉语,以避免语用忌讳。商务应用使用的范围涉及到国际贸易,因此,在国际贸易实务处理、商务谈判、货运、交易、合同签订等方面不可避免会跟外国商客沟通交流,由于各国政治、经济、历史、文化、宗教、生活方式等方面的不同,人们长期形成的世界观、人生观、价值观也有所不同,即使同一个国家,由于不同的人所接受的社会、家庭、企业的教育不同,在思维方式、话语使用等方面也不尽相同,因此为了避免在国际商务交际中产生不必要的麻烦和尴尬,商务英语中应大量使用委婉语,以尊重合作方的历史、文化、生活方式等,以求商务实务的顺利处理。
  三是在商务英语中大量使用被动句、陈述句、数字、商务术语及法律词汇等。使用被动句的目的是为了在商务交易中突出物质交易的重要性,使用陈述句是为了体现交易事实的实效性,大量使用数字、商务术语和法律词汇,是因为在商务英语交际过程中话语者所谈及的内容都是以物品交流、商务交易和严肃的法律条款,商务贸易会牵动贸易双方的经济利益,所以这些词汇必然成为使用频率较高的词汇。

推荐访问:英语翻译 视野 因素 策略 分析