法律英语翻译探讨


  摘 要:本文围绕法律的定义、特征、法律英语翻译的技巧以及法律英语翻译的局限这一中心层层深入。文章首先主要从宏观上描述法律的定义,提出法律文本具有正式、严谨和实用性的特征。随后呈现全文的重点内容,即法律英语的翻译技巧,该章节主要分为三个部分,分别是词汇处理,语态处理以及篇章处理。包括普通词汇表特殊含义,大量使用古词,情态动词,被动语态以及平行句式、条件句和长句复杂句。正是基于法律文本的这些特点,笔者在文章末尾提出了法律英语翻译的局限,以及法律英语翻译的未来。
  关键词:法律英语翻译;法律文本;翻译技巧
  一、引言
  法律英语是指法律界惯常使用的英语。与其他语言一样,法律英语在长期的历史发展中逐渐形成了一系列的法律术语,这些术语固化了相应的法律概念,并且很好体现了法律语言的典型特征。随着中国对外开放政策的实行以及加入世贸组织,其市场经济不断发展。在全球化背景下,中国与其他国家,特别是美国的关系日益密切,作为重要的文化元素,法律在沟通中起着重要的作用。因此,法律英语翻译正在成为当今生活中的社会热点,越来越受到重视。然而,翻译是重新创建的过程,而不是简单地复制原始作品的信息。法律翻译的未来取决于译者创作可靠文本的能力,但现在很少有人具备翻译法律英语的资格。法律英语翻译因此并不容易。
  二、法律的定义
  法律被定义为一套管理社区人们行为的规则。公民必须遵守这些規定,违反这些规定可能会在法庭上受到诉讼。大多数观察家认为,法律只存在于涉及政治机构及其制度的立法,司法和行政武器的正式场合。这种观点认为,虽然规则是进程的重要组成部分,但重点在于遵守这些规则的行动。因此,法律被定义为正式的社会控制手段,涉及使用政治社会法院解释并可强制执行的规则。法律的标志是有义务按照权威性决定的规范行事。
  三、法律英语文本的特征
  (一)正式性
  法律英语的第一个特征是正式性。法律语言是指导人们行为的权威性陈述。 为了反映法律的权威性,法律语言远非正式。法律语言通常是国家最正式和规范的语言。原则上,法律英语最重要的特征和最基本的要求是用精确的词汇表达明确的法律概念。经常在法律英语中使用大量正式的词汇。例如,“之前”(prior to),“后续”(subsequent),“依照”(in accordance with)和“规定”(provided that)之间的正式词汇常用于替换“之前”(before),“之后”(after)和“如果”(if)之间的普通单词。正式词汇也常用于汉语法律中。如果法律文本不够明确,将成为陷阱。同样,如果翻译不够清楚,不仅法律不能执行,甚至可能造成误解。例如:“买受人主张有瑕疵,不愿受领标的物...经催告后,在一个月内未答复的,视为放弃优先权”。此句中一般立法者更偏向用正式词汇,比如“主张”,“受领”,“经”,“未”以及“视为”而不是用“认为”,“接受”“在”“没有”等普通词汇。
  (二)严谨性
  此外,法律文本必须紧凑和准确,具有一定的严谨性。法律由立法机关根据立法程序制定,由国家权力保障。作为法律和法律信息表达的载体,语言必须体现法律的社会功能。法律的严谨性决定了法律语言必须准确。这个特点是法律语言的灵魂和法律翻译的基础。尝试忠实于原创内容并争取准确性是将法律翻译与其他风格翻译区分开来的重要特征。
  例如,“订金”(earnest money)或者“订金”(subscription)和“定金”(deposit)这几个词是同义词,彼此略有不同。法律语言是准确的,即使是轻微的区别也可以用法律语言表达。如果翻译人员将“订金”(earnest money)译为“订金”(subscription),实际上是指在外国合同中具有担保性质的“定金”(deposit),则当外国投资者违反合同时,他可以逃避责任通过解释订金作为预付款返还双重存款。所以他可能会造成严重的损失。
  (三)实用性
  法律取决于语言的表现性质,法律言论,创造事实,权利和制度。一般来说,立法说的就是“言行”的例子。“规约”是每条条文规定的个人言论行为。正如所指出的那样,“表现力和模式是表达立法规则制定中所涉及的角色关系的制度意识形态的语言手段”。合同和遗嘱是法律言语行为的其他例子。不同立场的人们使用相同的单词却会表达不同的法律含义。在这些言语行为中,规约标记是其最主要的语言特征。例如,在英文法律文件中,“可以”(may)和“应该”(shall)被广泛使用。 “宣告”(declare),“宣布”(announce),“承诺”(promise),“从事”(undertake),“颁布”(enact),“授予”(confer)和“修改”(amend)等表现动词也很常见。法律文本中的另一个实用性的考虑因素是法律和合同中存在歧义的模糊性和其他不确定性,这往往是法律上的争议点。法院经常需要处理这种语言问题,寻求统一的解释和法律确定性。
  四、法律英语翻译的技巧
  (一)词汇处理
  法律语言的独特特征是在不同法律语言中发现的复杂而独特的法律词汇。 通过比较以下词汇的普通含义和法律意义,读者可以更清晰地看到词汇的这种不同。例如:“Acceptance” 的普通含义是“接受”,而法律意义却是“承诺”(承兑)。“action” “行动”&“诉讼”;“adverse”“相反的”&“非法的”;“appeal”“呼吁”&“上诉”;“attach”“附加”&“扣押”或者“查封”;“avoid”“避开”&“废止”。
  此外,法律英语中还大量使用古语,比如“上述的”(aforesaid);“随即”(forthwith);“之后”(hereafter);“据此”(hereby);“本文件中”(herein);“本文件的”(hereof);“于此”(hereto).外来词汇的使用也随处可见,比如“谋杀”(murder);“罪行”(crime);“遗嘱”(will);“罚款”(fine);“惩罚”(punishment);“判决”(sentence);“审判”(judgment).另一个典型的法律英语词汇处理是, 它经常使用大量的情态动词, 如“应”、“可能”,“必须”。

推荐访问:英语翻译 探讨 法律