将英文翻译成中文可不是一门小学问,有时候,一句话里的所有单词我们都认识,但直接翻译过来却变成了另外一回事。今天,我们就来学习一些不能够直译的词。 1 busboy
bus加上boy,那太简单了,绝对是指“公共汽车售票员”。哈哈,这可不对,这个词指的是“餐馆勤杂工”,没有想到吧?
2 sweet water
这可不是指“糖水”或“甜水”哦,英语中的“sweet water”指的就是普通的“淡水”而已。
3 horse sense
“马的感觉”?这是个什么稀奇古怪的词组啊?其实它指的是“常识”。
4 black stranger
陌生人还要清楚地讲明是“白人”还是“黑人”,这未免太麻烦了吧?其实这是误解,“black stranger”强调的是“完全陌生的人”,直译成“陌生的黑人”是错误的。
5 white man
如果有人用“white man”来夸奖你,千万别那么快为自己的白皙肤色自豪哦。因为,他在夸奖你是一个“忠实可靠的人”,而不是“皮肤白皙的人”。
6 green hand
这个词组大家可能都比较熟悉了,它指的不是“绿色的手”,而一是“新手”。
7 blue stocking
“蓝色长统袜”看起来似乎挺受女孩子欢迎的,但它真正的含义和袜子差了十万八千里。“blue stocking”指的是“女学者、女才子”。
8 American beauty
这个词组直接翻译成“美国美女”似乎没有什么不妥,其实,它是一种花的名字――一红蔷薇,在美国,这种红蔷薇四季都会盛开,说它是花中的美人也不为过。
9 Indian summer
“印度的夏日”,听起来似乎是个旅游的好季节。但其实它说的是“愉快宁静的晚年”。