【“荆州博物馆标示语”的翻译与译者人才培养】荆州博物馆

  摘 要: 近年来,翻译质量低劣的现象略为明显,随着2008年北京奥运会的成功举办和2010年上海世博会的胜利闭幕,外国友人纷至沓来,因此,译者提供准确、合乎规范的标示语,不仅为国际人士提供方便,帮助他们了解中国文化,对创造良好的国际环境也有重要意义。不少研究者发表论文,指出现有标示语的种种错误,并对错误类型进行分析,但是仍然有不少翻译还不能传情达意。作者参观了荆州博物馆,并对其标示语做了简单记录,本文旨在指出其中部分错译及误译,并对中小城市地区的译者人才培养提出一点微薄之见。
  关键词: 荆州博物馆 标示语 误译 译者人才培养
  
  一、错译、误译类型及典型例子分析
  “荆州博物馆”标示语中的主要错译、误译类型如下:
  1.语法句法错误:此类误译最多,反映了译者基本功欠缺问题。
  2.标点符号错误:随便使用标点符号,是翻译初学者最容易犯的错误。
  3.用词不当:文化的非等值因素,造成某些翻译不能传情达意。
  4.有些句子过于直译,甚至逐词逐句翻译。
  现将其比较典型的翻译错误举例并分析如下:
  例1:为了方便您的参观,本馆提供小件物品免费寄存服务,大件物品收取寄存费10元/天,时间为:星期二至星期日上午9:00――下午17:00,逾期不领取的,需交纳保管费。
  原译:We provide storage office to make your visit more convenient.Time for this service:9:00――17:00.If you don’t draw your things during this time,we will charge for storage.What’s more,storage of small things is free,but we charge 10 yuan/day each for large bags.
  分析:(1)汉语表达方式错误:按照国际时间的标准,17:00就已经表示下午,没有必要再17:00前面加上“下午”二字。
  (2)动词搭配错误:provide的用法应该是provide sb.with sth.,所以这里应修改为“provide you with storage office”,取回某人的东西或物品,正确的表达方式应该是“draw the things back”。
  (3)用词不当:中西方各个国家对钱所使用的符号各不相同,根据语料库的调查统计,使用RMB的频率远远高于汉语拼音yuan的使用,所以此处笔者建议最好改成RMB。
  例2:易燃易爆及其它危险物品不予寄存。
  原译:Things of tinder or danger can’t be check.
  分析:(1)漏译:汉语要求的是易燃易爆物品,而译文中“tinder”只指出了易燃物品,没有易爆的意思。建议修改为“Inflammable,explosive and dangerous goods”。
  (2)语法错误:“can’t be check”是典型的语法错误,此处是一个被动语态的句子,be动词后的动词应该使用过去分词,所以check应改为checked。
  例3:存包卡是存包凭证,凭卡对照取包,请妥善保管。若存包卡遗失导致您的物品冒领,本馆恕不负责。
  原译:Card is the only voucher when draw,please keep it.We bear no responsibility for any loss of that.
  分析:(1)句法错误:when引导的是一个时间状语从句,在原译中,when引导的时间状语从句缺少主语,要么修改成“when you draw your things back”,要么用现在分词作伴随状语,修改成“when drawing”。
  (2)直译、死译:“请妥善保管”直译成“please keep it”,不符合英语的表达习惯,而且没有体现人性化的“妥善”二字。修改为:“Please make it in safe keeping.”
  例4:西汉古尸馆
  原译:Western Han Dynasty Ancient Human Body Hall
  分析:过于直译,原译属于逐字逐字翻译,不符合英语的表达。而且“古尸”译成了“古代的身体”“body”应修改成“carcass”。
  例5:旧石器时代的一个重要标志是,石器普遍用打制方法制作。根据形状及使用功能分类,打制石器主要有砍砸器、尖状器、刮削器等几种。
  原译:The most important symbol of the Paleolithic age is that the stoneware in that period were made by chipping.Some of them are named by usage,such as ax and knife;some are named by shape,such as triangular points.
  分析:(1)典型的语法错误:主谓不一致,“stoneware”与后文的“were”主谓搭配不一致,应该将“stoneware”修改为“stonewares”。
  (2)非等值翻译:原文的“砍砸器、尖状器、刮削器”是中国古代文化特有的产物,在西方无法找到其对等的实体,所以,翻译成了简单的“ax,knife”,这让外国人很难理解到底说的是什么东西。所以此处比较好的翻译方法是用注释法,加以具体补充说明。
  二、翻译质量不高的原因
  1.译者的翻译水平不过硬
  主要表现在:(1)语言水平(中文、英文)不够高。
  (2)缺乏过硬的翻译技巧,基本功不扎实,导致了许多语法错误。
  (3)译者的知识面不广,缺乏语言与文化背景知识,所以导致了许多文化非对等翻译的过于直译和死译。
  2.译者的翻译态度和素质问题
  主要表现在:(1)缺乏翻译职业道德,对翻译工作不负责任。
  (2)盲目追求翻译速度,忽视翻译质量。
  三、中小城市翻译人才培养应注意的问题
  在中国的中小城市,由于缺乏足够的教师资源和翻译人才,导致翻译工作不能有序、顺利地进行,所以中小城市应格外重视翻译人才的培养方法,全面提高译者的翻译水平、素质和道德是我国翻译行业的责任。中小城市的翻译人员应多参加翻译工作,多听前辈的报告,总结前人的经验和方法,使个人的翻译水平不断提高;注重培养多元化知识,多阅读翻译精品,不断扩展个人的知识面,扩大翻译视野,综合提高自身素质,全面了解中西方科技、文化、政治、经济、地理差异,多角度掌握翻译技巧。
  四、结语
  翻译是链接中西方文化的纽带,反映国家或民族形象的窗口,也是一项弘扬民族化的伟业。译者自身翻译水平的不足和自身道德修养问题导致翻译材料犯的种种错误,对整个国家和民族都会产生不良影响。为此,我们应高度重视译者的人才培养。
  
  参考文献:
  [1]桂乾元.翻译学导论.上海外语教育出版社,2004.
  [2]杨自俭.英汉翻译对比.上外外语教育出版社,2004.
  [3]贾文波.应用翻译功能论.北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  [4]Nwemark,P.A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

推荐访问:荆州 标示 人才培养 译者