跨文化商务交际中的语用失误分析 英语交际中的语用失误及教学对策

  摘 要:语用失误是外语学习者常见的问题。很多在语法上完全正确的句子,在交际中却会产生障碍甚至误解,影响交际的进行。本文主要针对这种现象,从介绍语用失误的概念入手,分类进行例证分析,总结其成因,并简要提出出在外语教学方面的相应对策。
  关键词:语用失误 语用失误实例 成因 教学对策
  
  一、语用失误概述
  
  我们将人们在言语交际中因没有达到完满交际效果的差错,统称为语用失误(pragmatic failure)。这类失误不是来自语言本身的语法错误等方面的问题,而主要归因于说话方式不妥,或者不符合表达习惯,或者说得不合时宜。根据托马斯(Thomas,1983)的观点,语用失误大体上可以分为语用―语言方面的失误和社交―语用方面的失误两类。语用―语言方面的失误是语用―语言学的研究课题之一。人们使用语言,总是结合语境,恰当地遣词造句,并力求准确地表达出话语的用意。语用―语言方面的失误,如以英语为例,就是所说的英语不符合英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他表达方式;或者不懂得英语的正确表达方式,按母语的语言习惯套入到英语中去。社交―语用方面的失误指交际中因不了解谈话双方文化背景的差异,导致语言形式选择上的失误。它与谈话双方的身份、语域、话题熟悉程度等有关。以下将结合具体例子,从经常发生语用失误的语料入手,分析语用失误的成因和对外语教学的影响。
  
  二、中国学生常见的语用失误
  
  (一)寒暄与道别
  英汉语言寒暄语的出发点和内容不尽相同。汉语的寒暄语通常涉及询问姓名和年龄,有些年长的人还会询问年轻人的工作状况、收入状况、家庭状况等问题,以示关心。但是英语里“What’s your name?/How old are you?”甚至“How much do you earn every month?”等问询在许多西方人看来涉及隐私,忌讳别人询问。这样的寒暄通常让英语本族人无法与之继续进行和谐的交谈。
  道别方式的差异也会影响双方的交际。英语中表示再见的说法很多,如:Good- bye. See you (later). So long. I’11 be seeing you. It’s nice meeting you等。英国人在作客时通常提前几分钟表示自己要离开,通常说:“I’ll have to be going now.”而中国传统的告别方式是“走好”、“请慢走”、“请留步”等。如果直接翻译为“Walk well.”“Walk slowly.”“Please stop walking.”则会使对方不解,造成交际的失败。
  (二)多功能的“Thank you”
  Thank you在英语中并不仅有道谢功能。在英美国家的语言习惯中,Thank you除了道谢,还用于作为对方称赞自己的答语。而中国人对别人的赞扬往往要自贬以示谦虚。但如果将汉语的习惯迁移到英语中就容易造成语用失误。例如:一名外教到一个中国学员家中作客,称赞学员的妻子:“Your wife is very beautiful!”那位学员说:“哪里哪里”。但外教没有理解他的意思,就又称赞道:“Her face is beautiful,her eyes,nose and everything in her are nice- looking,too.”(她的脸、眼睛、鼻子,一切都很漂亮。)这里的语用失误原因主要在于这位学员对英美的语言习惯不熟悉。英美人在听到赞扬时会答复一个“Thank you”,而中国人往往会用“哪里哪里”等谦语作答。如果直接翻译成英语,就会给对方造成尴尬。
  (三)道歉
  英语常用的道歉语excuse与sorry在语用上有明确分工。Excuse me可用于打断别人的讲话、请求退席、请求让路,也用于不由自主地当众咳嗽、打喷嚏,还可用于向陌生人打听消息等。Sorry或I’m sorry 多用于不小心踩脚、撞人等。这两种使用场合如果分不清也会造成交际障碍。在接受别人的道歉时,汉语里说“没关系”,而在英语中不用“It doesn’t matter.”来表示接受道歉,而说“That’s all right.”“That’s OK.”或“No problem”等。
  (四)请求
  汉语中请别人做某事时常用祈使句,如“请关门”、“我有问题想请教你”等。但是这些祈使的表达方式直接翻译成英语会使请求过于直接生硬。英美人在提出请求时注重含蓄、委婉,常见的句型有:I wonder if you could.../ Will you please...? / Could you...? / Would you mind...?等,而不直接使用祈使句型。
  (五)禁忌与委婉
  禁忌,英文即“taboo”,反映在语言中的禁忌即语言禁忌。在语言交流中触犯语言禁忌会导致交际失败,甚至会造成不堪设想的后果。英美国家中涉及政治倾向、婚姻状况、宗教、年龄、个人收入等方面的话题均属禁忌的范畴。而这其中很多话题在传统的中国交际中不属于禁忌范畴。所以英语学习者应该注意其间差异,避免造成双方的尴尬和交际的障碍。
  在语言交际中,人们对令人不愉快或习惯上认为不宜说出口的事情如死亡、犯罪、种族、疾病、愚钝、排泄、性生活、神明、魔鬼、誓言、咒语等通常用委婉语来表示。不能正确使用委婉语会影响交际。在当代英语里,很多委婉词语跟社会生活有关,如在美国,“穷人”不说成the poor people,而婉转地说成the disadvantaged,the underprivileged,the low-income group等;“贫民区”(slum) 说成culturally deprived environment;“开除、解雇”一般不说成dismiss或fire,而说成termination of employment,declaring staff redundant;“分期付款”说成deferred payment等等。如果不了解这些,就会导致语用失误,阻碍交际的进行。
  
  三、语用失误产生的原因及教学对策
  
  (一)受母语的影响
  英国语言学者托马斯把跨文化交际中的语用失误分为语用语言失误和社会语用失误两类。语用语言失误是指非本族语者赋予某个话语的语用意义不同于本族语者通常赋予该话语的语用意义,或者是非本族语者把其母语的言语行为策略不适当地迁移到第二语言中来。针对这种情况,在课堂上教师应该注意多给学生创设一些典型的情境,并通过各种方式如课前介绍、课后讨论、实例操作以及观看英语录像、电影等让学生真正掌握英语中的常用表达,脱离母语对学生使用英语的影响。
  (二)对中西文化差异缺乏认识
  不同文化背景的人们的思维模式、说话方式或习惯也不尽相同,他们都有各自的说话规约或习惯。在跨文化交际中,如果谈话双方只顾遵循自己的说话方式,就会打破对方的说话规约或习惯,影响交际的顺利进行。因此教师在授课过程中应适时提醒学生,不同文化传统中的人,对同一现象会形成不同的心理联想和习惯认识。在课堂教学中,应该注意引入文化背景知识,对学生多介绍些关于西方风俗习惯、宗教信仰、思维方式、道德观、伦理观、价值观等知识,避免文化背景差异导致的语用失误。
  (三)学生用英语交际的机会少
  中国的英语课堂一个明显的特点就是重视语法,忽视语言应用。很多语用失误就是因为学生没有办法将课堂上学到的知识应用到交际当中,甚至一些已掌握的语法知识在交际中依然会用错(如时态和数)。针对这个问题,我们应多给学生创造语言运用的机会,比如组织小组讨论、课堂演讲、情景会话,还可以指导学生排演舞台剧、组织英语角等,让学生有足够的机会练习英语,也让教师有足够的机会发现和修正学生在英语使用中暴露出来的问题。通过大量的练习,使学生培养起较好的语言习惯,克服语用失误。
  
  四、结语
  
  通过对语用失误的具体现象和其成因的分析表明,中国学生普遍存在的语用失误,在很大程度上是由教学模式方面的欠缺造成的。根据这些语用失误的成因,英语教师在教学实践中也应相应地进行改进和调整,多给学生讲授语用知识,培养学生的语用能力;培养学生的跨文化交际意识,增加跨文化语用对比教学;创设不同的语境,增加英语交际的机会,培养和提高学生的语用能力等。通过这些措施,从根本上减少语用失误的出现。
  
  参考文献:
  [1]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
  [2]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
  [3]龙晋巧.跨文化交际下的语用失误[J].山西:长治学院学报,2005年6月.
  [4]左峰.跨文化交际中的语用失误现象研究[J].河南:郑州轻工业学院学报,2005年10月.

推荐访问:英语 交际 对策 失误