外语教学中跨文化交际语用失误及其对策:跨文化交际问题的对策

  摘 要:语言是不同文化的人们交际的桥梁, 但是由于文化背景的不同,人们在跨文化交际中出现冲突和误解,这种障碍的主要根据是语用失误。本文就这个问题查找原因,并提出一些对策。
  关键词:跨文化交际 语用失误 对策
  
  引言
  
  美国语言学家梅尔(Mey,Jacob L,2001)认为:“语用学研究由社会各种条件所决定的人类交际中的语言使用。”换言之,“它研究在特定情景中的特定话语,特别是研究在不同的语言交际环境下如何理解语言和运用语言”(何自然,1997)。乔姆斯基视语言为抽象的能力(competence),而语用学重视的是语言的交际功能,即语言的运用(performance)。它对语言的使用过程及使用者感兴趣,专注于语言使用者是如何表达或领会在言谈中的“意图”的。其中,微观语用学研究的是话语运用的层次,包括语境(context)、会话含义(conversational implication)、语用原则(pragmatic principles)、言语行为(speech acts)、会话分析(conversation analysis)等;而宏观语用学讨论的是社会文化层面对语言使用者在言语运用的宏观中所体现的语用问题,包括文学语用学(literary pragmatics)、跨文化语用学(pragmatics across culture)及语用学在社会各方面的应用(social aspects of pragmatics)等。
  根据Jenny Thomas的划分,跨文化语用失误可分为两种:语用―语言失误(pragmalinguistic failure)和社交-语用失误(sociopragmalinguistic failure)。语用―语言失误指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。社交―语用失误指由于文化背景不同而犯的语用错误,牵涉哪些该讲,哪些不该讲,人际关系远近,人们的权利和义务等,与人们的价值观念有关。
  
  一、中西方文化的差异
  
  1.东西方文化与价值观
  传统的价值观是文化的核心。因此,在转换语言信息时,必须注意价值观刻在文化上的“烙印”。价值观的表现范围很广,在此仅选择其中与跨文化交流密切相关的几个方面略作介绍:其一,群体取向与个人取向。中国人提倡先集体、后个人;个人利益服从集体利益;而西方人尤其是美国人则相当崇拜个人奋斗,极力张扬个性,倡导谁能奋斗成功,上帝就让他做选民,让他升天堂,反之就让他入地狱。其二,宗教信仰。东方宗教为解脱之宗教,西方宗教为生活之宗教。东方宗教多是教导人们要从清静的修行求得解脱,其教义以清静寂灭为人生之究竟;西方宗教教导人们要现世的个人奋斗,以求上帝的恩宠。
  2.学习内容与表达需求的矛盾
  语用失误具有阶段性,初级阶段教学内容常常是“粗线条”的,但成年人要表达的思想常常是比较细微的,因此这二者之间就形成一对矛盾,这种矛盾也会导致跨文化交际中语用失误的发生。例如,得知美籍教师Jason的奶奶刚去世的消息后,一名中国学生关切地说,“I’m sorry to hear that,Jason.When did she die?”这里“die”一词就用得不得体,应该用“pass away”或者“depart”,“be with God”之类的委婉语。这不是说学生不知道在提到“die”时应使用委婉词语,因为在汉语中也避免直接说“死”。英语初学者只学过“die”这样一个表示“大概念”的词,而那些委婉词语还没学到,所以就出现了语用失误。这类失误随着英语水平的提高能够得到一定的纠正,在得体性方面逐步接近英语国家人们的标准。
  3.语境意识不强
  语用失误产生的根源之一是学生脱离语境学习英语。如果学生很少有机会直接从英语环境中习得这门语言,那么他们学到一些英语表达法之后,就很可能会学着套用甚至滥用所学语言模式,而不考虑这样做是否得体、恰当。如果我们想去火车站,只要对出租司机说,“Railway station,please!”,就非常恰当,既不失身份,又礼貌得体。可实际情况是为数不少的学生却说:“Excuse me,would you mind taking me to the railway station?”原因是老师说过,这样的句型是表示礼貌地请别人帮忙。于是,他们认为请求他人帮忙或者向某人询问情况,就可以使用这种安全模式
  一位中外合资企业的女秘书,一天工作得很出色,她的外方经理感到十分满意,对她说:“Thanks a lot.That’s a great help.”秘书立即回答:“Never mind.”其实“Never mind”常用于对方表示道歉,而自己不予介意的场合,是安慰对方的套语。这位女秘书想表达的是“不用谢”之类的话,但却用了“Never mind”,显然,用错了表达式,导致语言――语用的失误。
  类似的例子还可以举出很多。殊不知,语法虽然重要,但并非重于一切;流利的程度并非代表一个学生驾驭语言真实的水平。
  
  二、避免语用失误的策略
  
  1.加强文化教学减少语用失误
  目前我们的外语教学还没有完全做到有意识、有计划、充分地反映英语语用规则和文化,外语教学中出现的“文化真空”使学生外语学习受母语干扰的可能性倍增。所以,减少跨文化交际中语用失误应当从文化教学人手。
  2.语言教学与文化教学有机结合
  语言是文化的外壳,文化是语言的底座。语言与文化密不可分。语言教学与文化教学也自然不能相互脱节,不能相对孤立进行。文化教学应该与语言教学紧密结合,通过传授异国文化知识促进语言教学。
  3.努力实现以学生为中心的外语教学模式
  传统的外语教学模式大多是“教师一言堂”,学生围绕教师转,如今越来越多的外语专家及外语教师们认识到,外语教学过程中真正发挥主导作用的还是内因―学生本身。要改变旧的外语教学模式,将以学生为中心落到实处,激发学生学习积极性,发挥学生主观能动性,使学生成为课堂的主体,使学习模式从被动接受知识型转变为主动学习知识型。
  4.各课程文化导入有机结合
  由于“文化包括一切人类社会共享的产物”,文化是一个社会的整个生活方式,“一个民族的全部生活方式,”(邓炎昌,刘润清,1989),即文化无所不在。因此,一方面应该有计划地开设英语国家概况、历史、文学等课程,向学生系统传授知识文化;开设国情语言学、语言与文化、跨文化交际等专门的文化课程,从理论上提高学生的跨文化交际意识和能力。另一方面,在阅读、写作、听说、翻译等课程教学中也应该加强文化导人,使文化教学寓于多课程的教学中。教师在教学中应树立语言学习与文化学习并重的思想。
  5.加强中西方文化对比研究
  通过文化对比,学生能够更深刻地了解和理解中西文化异同,逐步增强文化的敏感性和跨文化交际能力。外语教学的根本目的就是为了实现跨文化交际。英语学习者务必在学习中注意中西文化差异,以避免不必要的误解和麻烦。如果语用失误问题得不到足够的重视,那么就会在跨文化交际过程中产生妨碍,造成误会甚至冲突。
  
  结语
  
  语言是社会文化的重要组成部分,我们不但需要研究它自身结构体系,同时也需要研究它在社会环境中的运用。通过对跨文化交际语用失误的研究,可以加深我们对不同文化的理解,减少语用失误的发生,提高语言交际能力,从而增强在跨文化境遇中交际的有效性。
  
  参考文献:
  [1]高宝虹.外语教学与跨文化交际[J].四川外国语学院学报,2001,(2).
  [2]胡文仲,高一虹.外语教学与文化[M].长沙:湖南教育出版社,1997.
  [3]贾志高.论语言交际的得体性[J].西安外国语学院学报,2000,(1).
  [4]Hymes,D.On communication competence.In J.B.and J.Holmes,eds.New Sociolinguistics.Harmonds worth Penguin Books,1972.
  [5]Thomas.J.“Cross__cultural pragmatic failure.”Applied Linguistics 4,2:91112.Oxford University Press.
  [6]胡文仲.文化与交际[C].北京:外语教学与研究出版社,1994.

推荐访问:交际 对策 失误 跨文化