东西方文化差异论文 [东西方文化差异对学生英语写作的影响]

  引言      写作是语言输出能力的重要组成部分。作文考试是对学生综合使用语言能力的考核。但是我们在实际写作教学与考试实践中发现,学生的写作能力非常低下。原因是什么?我们又该采取什么策略提高学生的英语写作水平呢?
  
  一、对学生英语写作问题的调查
  
  我们在学校随机抽取出两个班共80名学生作为调查对象,采用的方法是问答卷调查和座谈讨论两种方式。
  调查和讨论的结果表明,大多数学生认为自己写作水平低下的因素有很多。首先,要表达的东西很多,但不知如何下笔。也就是说,对现有的汉语句子不知如何用英语表述。其次,只会使用一些简单句式,对使用复合句感到力不从心。第三,在词的选择和短语等的用法上拿不准。第四,无法避免汉语式英语。
  此外,为了进一步明确并核实学生所反映的问题,我们还对这80名学生进行了一次同一题目的作文考试,共收获有效答卷76份。然后对写作过程和出现的问题加以统计、分析、归类。我们发现存在的共性的问题有:第一,学生在谋篇布局上仍处于汉语式的思维模式上,没有养成用英语思维的习惯。第二,句型单一,句式简单,而且语义不连贯,缺乏显性的衔接手段,逻辑性差。第三,滥用词语,造句现象严重。第四,语法错误较多,语言口语化现象严重。
  
  二、原因分析
  
  经过认真分析与归纳,我们认为这些问题的产生有五个原因:1. 中、西方文化差异的影响;2. 语言迁移现象的影响;3. 知识自动化程度的训练不够;4. 有目的的写作技巧训练不够;5. 教师的问题。但最根本原因是中、西方文化差异性。下面就详细探讨一下这种差异性对学生英语写作方面的影响。主要表现在以下几个方面:
  1. 文化的差异对谋篇布局的影响
  中、西方不同的区域,不同的社会发展历史,不同的政治、经济及价值观,必然会产生中、西方的文化差异现象。而中、西方文化的差异使英美人与我们有着不同的思维模式。英美人与中国人的思维模式的差异,决定了他们与我们在文章写作过程中在谋篇布局上的习惯差异:中国人的思维模式是曲线式的、间接的,往往把大量的笔墨用在铺垫、陈述上,最后才提出自己的观点。英美人的思维模式是直线式的、直接的,他们往往先提出观点,再围绕这个观点层层推进。正因为我们的学生不了解他们的文章特点,难以自觉地排除思维模式差异引起的干扰,所以自然就不能写出适合英美人思维模式的文章。
  2. 文化差异对语篇结构形式的影响
  从机构形式上看,汉语语篇是句与句的直接组合,形式上缺乏显性的衔接手段,语义含蓄而不太显露。而英语的语篇结构形式多为句与句的有序排列,形式上照应指称,衔接严谨,脉络清晰。他们的文章特别注重逻辑推理,语句内外大量使用可传递篇章结构信息的信号词。我们学生的作文中明显存在汉语语篇的痕迹,句型单一,句式简单且口语化,缺乏显性的衔接手段,逻辑性差,使人感觉语义不连贯。
  3. 文化差异是产生语际迁移现象的根本原因
  语言迁移现象是语言学习者犯错误的主要原因之一。可分为语言内迁移和语际迁移。语内迁移是指语言学习者在接触目的语新的语言知识或词汇时,根据旧有的语言规则进行联想或假设而出现偏差。语际迁移是指语言学习者因受母语的干扰,将母语的一些语言规则套用于目的语的行为,而因语际迁移造成的语言差错往往是学习者意识不到的。
  
  三、解决策略
  
  针对学生在写作中因文化差异造成的谋篇布局、句式运用、逻辑连贯性以及汉语式英语等方面的问题,我们制定了如下的解决策略:
  1)在整个外语教学过程中,重视中西方文化差异性教学。
  外语的教学同时也是文化的教学。对于一个外语学习者来说,研究东、西方文化的差异性是非常重要的也是非常必要的。
  我们将文化差异性教学与具体的精读、泛读和听力教学相结合。在教学实践中,凡是涉及中、西方文化差异性的知识都不能忽视。
  2)重视中国文化对学生在英语写作方面造成的影响,努力避免在写作过程中因文化迁移造成的错误。
  A、通过大量的练习改变汉语的语篇思维模式
  谋篇布局的差异是英汉文章中最明显的差异。教师应通过大量练习,指导学生克服英文写作中汉语语篇的思维模式,养成直线式的构思和直接表达的方式。
  B、在段落的写作方面,重点放在如何灵活利用信号词展开段落主题句,并强调段落的逻辑连贯性。首先,应训练学生如何写出直接、清楚的主题句。这方面应注意的是,既然主题句是表达作者观点的句子,所以不应过细。否则展开就很困难,往往言之无物,说些空话、大话。其次,应使用学生牢固掌握信号词的意义以及使用方法,重视它们在段落逻辑连贯性上的作用。
  C、提高学生交错使用长短句式的能力以及谴词造句的能力,旨在使学生能流畅地阐述自己的观点,具体、有力、可信地展开论证,从而实质性地提高写作水平。
  3)学生英文写作中经常出现的汉语式英语,主要是因为受汉语的一些语言规则的干扰,如将汉语中的否定方法迁移到英语中,将汉语中某些形容词与名词的用法迁移到英语中,将汉语中某些及物动词的用法迁移到英语中等等。要想从根本上解决这个问题,必须在接触每一个新的英语语言知识的时候,格外重视与汉语在意义上与使用方法上的区别。只有通过大量的练习,才能扎实牢固地掌握的陈述性知识,尽可能地减少文化迁移给英文写作带来的影响。

推荐访问:文化差异 东西方 英语写作 影响