合作原则下的外交委婉语研究


  摘 要:委婉语广泛存在于各种外交场合和外交文件中。外交官员采用这种迂回曲折的方法来表达政府立场,有效的传递有关信息,实现诸如礼貌,自我保护,留有余地等语用功能。它能避免引起不快,损害双方利益。本文以格雷斯“合作原则”理论为基础,选取某些中西方外交委婉语实例,从语用学角度对外交委婉语特征进行分析解读。
  关键词:委婉语;外交语言;合作原则;礼貌原则
  外交语言作为一种政治语言,在各国间的交往中起着至关重要的作用。外交语言是行使主权的官方行为,是一国在国际事务中捍卫国家利益的重要手段,它能够体现一国的风度和形象,反映该国的对外政策。一方面政府官员要提供适量信息,一方面又要保护国家机密。Wilson.J就曾在他的Politically Speaking(1990)中提到“新闻记者以提问著称,政治家以闪避这些提问著称”。然而“政治家没有沉默的权力(Pantington 2003)”。委婉语的存在为外交措辞提供了一个巧妙应答的方式。
  一.合作原则
  1967年Grice提出了重要的合作原则(Cooperative Principle).他指出,为了保证会话顺利进行,说话双方要遵循一定准则,即言语交际是相互合作的。具体而言,合作原则分为四条小准则,分别是:数量准则(Maxim of Quantity)要求会话中根据话题,提供充分而且不过量的信息。质量准则(Maxim of Quality)规定所提供的信息必须真实、可靠、有根据。关系准则(Maxim of Relevance)规定所提供的信息必须与话题有关。方式准则(Maxim of Manner)规定所提供的信息简明扼要,有条理。一般会话遵循合作原则,然而很多情况下,人们有意违反合作原则。违反合作原则背后隐含的意义就是人们所说的言外之意。Grice把这种交际中推导出来的隐含意思称为“会话含义”(Conversational Implicature)。许多外交委婉语都是违反Grice合作原则的,以达到特殊政治目的,隐晦委婉地传达政治信息。
  二.外交委婉语
  委婉语术语“euphemism”最早由英国作家George Blunt提出。他指出委婉说法就是”将难听之言用讨人喜欢的方式表达。” (Neaman & Silver, 1990:4)人们常常使用含蓄的语言来进行交流,尽量避免使用那些过于直白,令人不愉快的词语。大不列颠百科全书(Encyclopedia Britannia)将委婉语定义为:“一种修辞手段,将让人感到不适,压抑的事物用一种不那么冒犯人的方式进行描述表达”(李瑞,2000)委婉语的本质是一种高级置换,即将人们不想听到的词语,换成另外一种人们愿意接受的方式进行表述。陈望道(1979)曾经说过“口头语上的避讳多半是用诨沫的词语代替原有的词语”。郭鸿和彭晓东出版的《外交语言》(1999)对外交语言给出了详细定义。书中指出“外交语言指的是外交家口头所说,所指”外交语言是一种正式的语言,极具说服力。外交辞令讲求得体大方,力求精准贴切。外交文件大都采用国际通用的统一形式和格式,并且有些外交信函的开头和结尾也相对固定。不同人物有不同称呼形式,例如称大使或者部长为阁下,临时代办称先生外交场合用词谨慎一般是为了保护本国利益,避免引起不快损伤双方利益。然而,很多时候,并没有贴切词汇可以描述某一特定事件。外交委婉语的应用就可以帮助解决这种尴尬。
  三.合作原则和外交委婉语
  外交家和发言人常常在新闻发布会上使用委婉语或者委婉表达来回答新闻记者的问题。通常在这一类问答中提问记者都试图让发言人遵循Grice的合作原则,而发言人往往出于保护本国利益考虑,通过使用委婉语或者委婉表达进行含蓄作答。这种作答方式一般都违反合作原则,以下通过具体案例进行分析。
  (一)2007年3月6日15:00—17:10,十届全国人大五次会议在人民大会堂三楼大厅举办记者招待会,外交部部长李肇星就中国外交工作和国际问题答记者问。
  [韩国KBS记者]请问中国计划怎样进行这次会议?中国对实现60天的起步阶段以后的措施有什么计划?谢谢。
  [李肇星]谢谢郑先生的问题。正如你刚才所说,中国积极斡旋和各方的共同努力,第五轮六方会谈第三阶段的会议取得了积极成果,通过了《落实共同声明起步行动》的共同文件,确定了各方落实共同声明的起步行动……
  有关的工作小组根据起步行动的共同文件所确定,最晚也要在9天之内开始工作。
  记者连着提了两个问题,期待得到详细细致的回答,但是李肇星并没有给出十分具体的信息,而是一笔带过“落实各方共同声明的起步行动”。他使用委婉表达“有关的工作”,指出行动是由文件确定,会在9天之内开始工作。这样的表述看似回答了记者的问题,实际上并没有提供任何具体的信息。此处外交委婉语在表面上违反了格蕾丝的数量原则。
  (二)有记者问到“Some people criticize China for being reluctant to put more pressure on those countries with such problems of human right violation and corruption on the excuses of not interfering in those countries" internal affairs. What is your view on it?”在这个提问里面,“some people”指代“对中方有质疑的政府”。记者采用这个含糊委婉的说法从而避免提及相关言论的发言人,避免引起冲突和两国的不快。另外,“put more pressure”字面意思是“施加更多的压力”,实质上就是指“干涉他国内政”新闻记者用这种委婉表达进行提问,不至于引起现场气氛的尴尬。
  (三)2014年美国总统奥巴马谴责乌克兰暴力流血事件时曾说:“we continue to stress to President Yanukovych and the Ukrainian govenment that they have the primary responsibility to prevent the kind of terrible violence that we"ve seen, to withdraw riot police, to work with the opposition to restore security and human dignity and move the country forward.”在奥巴马的发言中,委婉表达“stress to”的字面意思是“施压”,实际上指的是对乌克兰政府的“强烈谴责和反对”。他用“the kind of terrible violence”来指代 “暴力流血事件”。这些委婉语和委婉表的使用,即达到了谴责的目的,又可以避免使用过于激烈的言辞。
  国与国的交流都以本国利益为出发点,在追求本国利益时,矛盾冲突自然无法避免。外交委婉语应运而生,在一定程度上避免了冲突和矛盾。外交委婉语的应用就可以帮助解决这种尴尬。委婉语的使用让外交家们有话可说,并且还不说错话。它能够有效帮助各国巧妙应对棘手问题并适当回避敏感事件。

推荐访问:委婉 外交 原则 合作 研究