【望子成龙等】望子成龙

   望子成龙    Once time I remembered talking to a parent, whose son I was teaching English to. I asked the parent why his soon was enrolled in so many classes and replied, "I want my son to become a dragon." I couldn"t understand his meaning. When I asked a chinese friend with good English I understood that his meaning had been “望子成龙”, which in English would be better expressed as " I have high hopes for my son/daughter."
   记得有一次我和一位家长聊天,我正在教他的儿子英语。我问这位家长为什么他的儿子要上这么多的课。他回答说:“I want my son to become a dragon.”当我问了一位英文很好的中国朋友后,我知道了这位家长是想表达“望子成龙”。在英语中应表达为“I have high hopes for my son/daughter.
  与期望相关的词汇:
  high hopes 厚望
  bright future 前途无量
  good outlook 美好前景
  place one"s hope on someone
  把希望寄托在某人身上
  
  
  文化差异:
   Unlike in china,where the dragon is condidered a luckly and powerful sign,in western culture, dragons are generally associated with “evil(邪恶的)”or “danger(危险的)” in the stories.
   在中国,龙是幸运和权力的象征,但是在西方的文化中,龙被认为是邪恶和危险的。
  洋春联 有创意
   贴春联是咱们中华民族过春节的传统习俗。你见过英文的春联吗?李开复先生曾经在自家的门上贴了一副英文的春联。不仅全用英文书写,而且对仗工整。如图所示:
  上联是:Eat well sleep well have fun day by day.
   吃得不错、睡得不错、天天都开心。
  下联是:Study hard work hard make money more and more.
   努力学习、努力工作、钱越挣越多
  横批:Gelivable.(给力)
   门中间还贴着一张菱形的大红纸,上面印着金色大字“LUCK”(意思是“好运”)。
   上下联都是中补结构的短语,可以说是把英文和中文的文化很好地结合在了一起。网友纷纷称赞这副“中为洋用”的洋春联有创意。

推荐访问:望子成龙 望子成龙等 望子成龙叶依惠苏宇宸 望子成龙电视剧