[法英汉被动句式对比] 英汉对比主动与被动

  摘要: 被动语态是一个大家都熟悉的语言现象,也是英语、法语和汉语中所共有的语言现象。本文通过分析比较得知英语、法语和汉语的被动语态在句法上有很多差异。正确地掌握英语、法语和汉语中的被动语态的异同,可以使人们的第二语言习得和跨文化交际更加有效,这使得对这三种语言的被动语态的比较研究变得更加有意义。
  关键词: 英语 法语 汉语 被动语态
  
  被动语态是一个大家熟悉的语言现象,也是英语、法语和汉语中所共有的语言现象。英语、法语和汉语分别属于日耳曼语系、意大利语系和汉藏语系。正确地掌握英语、法语和汉语中的被动语态的异同,可以使人们的第二语言习得和跨文化交际更加有效,这使得对这三种语言的被动语态的比较研究变得更加有意义。英语、法语和汉语的被动语态不仅在句法和语义上有许多差异,而且这些差异的存在是由于深层的历史、政治和文化上的原因所造成的。
  
  一、被动语态的定义
  
  分析被动句是最熟悉的研究课题之一。被动在英语、法语和汉语中是一种常见但复杂的语言现象,许多语言学家根据句法标准给被动下了定义,下面是一些例子:
  1.Langacker.R.(1974):The term“passive”is used to describe:(A)the type of verb phrase which contains the construction be+ past participle (B) the type of clause in which a passive verb phrase occurs.
  2.Anne Abeille(1981):La voix passive,il faut faire suivre tous les temps du verbe ètre par un participe passé(=verbe au passif).
  3.Feng,Shengli (1995):在谓语动词前边用借词“被”表示被动的句子,叫做“被”字句,也称被动句。
  
  二、被动语态的结构
  
  为了比较三种语言被动意义的异同,首先我们需要分析它们不同的结构特点。
  1.英语被动语态结构
  英语被动语态的表示是体现在谓语动词上的,其构成是由助动词 be加上动词的过去分词,时态通过 be 的变化形式来体现。而动作的执行者(或发出者)常可省略,也可以由介词by引出的短语来表示。如:The letter was sent by Jean.要注意的是get也可以用作助动词,如:Our poor dog got run over yesterday.
  2.法语被动语态结构
  正如英语一样,语态表明了主语与动词之间的关系。如果主语是施动者则句子是主动态,相反,被动态是指主语为受事者。与英语相比,法语有更多的方式来表达被动意义,但是用之相对较少。
  法语被动语态基本结构与英语相似,主要由助动词“etre”+过去分词构成。“etre”有适当形式,de 或par 与实施者可以省略。但不同的是,过去分词有性数的变化。如:La lettre est envoyeé par Jean.在法语中除了这种基本结构外,还有其他表达方法表示被动的意义,它们不用过去分词形式:
  (1) 代动词
  一些以物作主语的代动词可以表示被动意义,如:Les tableaux se vendirent bien.需要注意的是,由代动词构成的被动态不能有施动者状语。如以下一例不能成立:Les tableaux se vendirent par notre compagnie.
  (2) se faire ,selaisser + 不定式,在这种句型中,主语做不定式的直接引导施动者补语,如: Le voleur s’est laissé Les Chinois aiment se faire photographier.
  (3) se voir + 不定式,在这种句型中,不定式是可以同时带间接宾语和直接宾语的动词,这时,句子的主语作不定式的间接宾语,直接宾语紧跟不定式后面。不定式的主语(即施动者) 可由介词par 引导,因为句子的主语不是不定式的主语,所以voir 的过去分词与主语的性数不配合。如:Elle s’est vu refuser le renouvellement de sa carte de séjour.
  3.汉语被动语态结构
  汉语被动句比英语被动句要复杂得多,典型的被动句结构是有“被”字构成的,没有其他的像英语中的be 和法语中的etre等助动词。
  汉语被动句的构成主要是由“被”加谓语动词而构成的。“被”在该句型中是助词,在书面语中还有“被……所;如……所’的句型格式, 例如: 信被让寄出去了。
  与英语相比,汉语中的被动句并没有得到广泛应用,各种被动意义和观点是通过一些适当的介词,动词和副词来表达的。除了被字句外,还有其他的结构,主要有以下几种情况:
  A.主语+动词+附属成分(如“了”、“起来”、“着呢”等)。例如:
  (1)问题在大家的努力下解决了。
  (2)书找着了。
  B.主语+形容词(如“好”、“容易”、“难”等)+动词。如:
  (3)这事儿难办。
  (4)这小孩可不好蒙。
  C.主语+能愿动词+及物动词。如:
  (5)这东西不能吃。
  (6)边区的贫困面貌一定要改变。
  D.用动词“受”、“遭”、“该”、“挨”。
  (7)依我看,他们都该罚。
  (8)去年这个地区遭受到六十年来最严重的旱灾。
  
  三、英语、法语和汉语被动语态在句法上的异同
  
  根据以上英语、法语和汉语被动语态结构的分析,我们可得知英法被动语态构成基本相同。助动词be (etre)需要和主语的人称和数一致,并表示出时态、语气等。汉语被动意义一般用介词副词等来表示时态。所不同的是,法语被动语态中过去分词的性数要与主语的性数一致,而英语和汉语不存在这一问题。例如:
  一般现在时
  ①The article is handled by our corp.(英)
  Cet article est gère par notre compagnie.(法)
  该项商品由我公司经营。(汉)
  一般过去时(即法语中复合过去时)
  ②When was the contract signed?(英)
  Quand ce contrat a été signe?(法)
  该合同是什么时候签字的? (汉)
  以上例①和例②中英语和法语均为由助动词加及物动词的过去分词构成的被动语态。汉语例①用“由”来表示被动,例②省略了“被”字,用“的”表示出动作已经发生。例①为一般现在时,其助动词为现在时,例②过去时,助动词用单数形式,以便和主语的人称和数保持一致。上述①句中如果把主语“商品”改为“花生”,英语句中的分词handled仍不变,汉语也不变,但法译句中由于花生(i’arachide)为阴性,句中的分词要在词尾加e,法语被动句中的过去分词要和主语的性、数相配合。
  三种语言的结构是基本相同,但是在表达上有所区别。再看下面的例子:
  a.The books are read.
  b.Les livres sont lus.
  c.书被读了。
  在这个例子中,第一个句子在英语中是正确的,然而第二个和第三个在法语和汉语中是无法接受的,如果将句子改成“Les livres sont lus par plusieurs fois.”和“书被读了好几遍。”是正确的。这个例子表明,在法语和汉语被动句中不仅要有受事者而且行为的结果也必不可少,而英语只需有受事实体即可。
  
  四、结论
  
  被动语态在英语法语汉语中是很普遍的语言学现象,对此研究在外语习得中发挥着重要的作用。正确地掌握英语、法语和汉语中的被动语态的异同,可以使人们的第二语言习得和跨文化交际更加有效,这使得对这三种语言的被动语态的比较研究变得更加有意义。通过以上对英语汉语和法语三种语言的比较,我们发现,三种语言被动语句既有共同之处,又各具特点。即使有共同之处,也并非完全一一对应,而是同中有异,异中有同。所谓各具特点,是指有些表达方式是汉语中特有的(如用“受”),有些是法语中所特有的(如用代动词),英语中可以用get。所有这些,都是第二语言学习者感到困难、常常出现问题的地方,应当引起特别注意。本文简要地从句法上分析了三种语言被动句的不同点,但英国、法国和中国文化上的差异对英语、法语和汉语的被动语态的使用习惯上的影响也很大,这是在以后的研究中有待进一步解决的问题。
  
  参考文献:
  [1]Biber,D. et al. Longman Grammar of Spoken and Written English.Harlow:Longman,1999.
  [2]Feng,Shengli The Passive Construction in Chinese,Studies in Chinese Linguistics,1995.
  [3]范剑华.英语与汉语被动式之比较.华东师范大学学报,1991年第3期.
  [4]洪琳.汉英被动句对比研究.中国期刊网,2001.
  [5]黄伟.法英汉被动态构成形式的对比研究[J].福建师范大学学报,2001:86-88.
  [6]李秀香.英汉对比研究.福建师范大学,2002.

推荐访问:句式 英汉 被动