【提示助词「さえ」「まで」「も」比较研究综述】 提示助词

  摘 要:本文运用归纳总结的方法,从四个方面概括了日语中「Xさえ/まで/もP」构式近年来的研究进展,其中包括:「さえ」「まで」「も」的词性;「Xさえ/まで/もP」构式的语义分析;「Xさえ/まで/もP」构式的研究视角。
  关键词: 「さえ」「まで」「も」 提示助词 意外性
  
  「さえ、まで、も」构式是指「Xさえ/まで/もP」组配而成的句式,如:“この力士は力がある。好�なときは横�(さえ/まで/も)投げ�ばす。”(菊池・2003)这样的例句,「さえ」「まで」「も」在句中的作用是相同的,都表示标举极端事例的作用,也称表“意外性”的作用。
  「さえ」「まで」「も」是现代日语语法研究的热点和难点,也是外国的日语学习者经常会产生误用的地方。学者们对它的研究一直都没有停止过,对表“意外性”的「Xさえ/まで/もP」构式的研究不但人数众多,而且成果也比较突出。然而时至今日,很多问题仍然处于纷争状态,没有形成统一观点。这些研究主要集中在:(一)「さえ」「まで」「も」的词性;(二)「Xさえ/まで/もP」构式的语法、语义特征的研究;(三)「Xさえ/まで/もP」构式的语用、认知和焦点的研究等。
  一、「さえ」「まで」「も」的词性
  关于「さえ」「まで」「も」的词性,数十年来都是学者们争论的焦点。现在的许多学者一般认为「さえ」「まで」「も」是提示助词。那么,「さえ」「まで」「も」三词究竟是什么词,本文梳理了数十年的主要观点如下:
  ①大�文彦(1897)认为:日语的助词可分为第一类、第二类、第三类助词,其中「さえ」「まで」「も」属于第二类助词,即可以接名词、动词等各种词性的词语,但这一说法存在争议,后来的学者们又进行了新的分类。
  ②山田孝雄(1980)在《日本文法�》中,提出了“副助词”这一新的说法,而且认为「さえ」「まで」「も」都是副助词。
  ③时枝诚记(1950)将助词分为四类,分别为格助词、限定助词、接续助词、感动助词。在谈到同样表达“甲が勉�している”这一事实,使用以下助词时,句子会产生隐含意义。
  (1)a.甲も勉�している。
   b.甲は勉�している。
   c.甲さえ勉�している。
   d.甲まで勉�している。
  时枝把具有这一作用的词归为一类,称为限定助词,即表“意外性”的「さえ」「まで」「も」都属于限定助词。
  ④沼田善子(1986、2000)、寺村秀夫(1991)等学者从语法、语义的共有特征进行归纳,提出了“提示助词”这一概念,并认为「さえ」「まで」「も」都有强调的作用,应归为提示助词。至今许多权威人士都把「さえ」「まで」「も」归为提示助词。
  二、「Xさえ/まで/もP」构式的语义分析
  一般认为“横�(さえ/まで/も)投げ�ばす”中的「さえ」「まで」「も」表“意外”之意,但“意外”一词是从语用角度来说,所谓的“意外性”是指现实世界发生的事件与说话者内心所想之间产生距离,从而使得说话者感到意外。如:
  (2)花子はリンゴを食べたよ。(花子吃了苹果。)
  (3)a.花子はリンゴさえ食べたよ。
   b.花子はリンゴも食べたよ。(花子连苹果也吃。)
  没有附加提示助词的例(2)只是单纯地表示“花子吃了苹果”的事实。那么,附加了提示助词「さえ」「も」会如何呢?
  (3)′花子はリンゴさえ食べたよ。
   →花子は、普段は食べない大嫌いなリンゴを食べた。
  如(3)′中内含“花子吃了平时最不爱吃的苹果”这样的隐含意义,称为“言外意义”。说话者内心认为“花子不吃苹果”和事实上“花子吃了苹果”之间这种差异感就被称为“意外性”,从而「さえ」「まで」「も」也被系统地称为表“意外性”的提示助词。但这一说法过于笼统亦无法区分「さえ」「まで」「も」的异同,近年来许多学者进一步对「さえ」「まで」「も」的语义的异同作了细致而详尽的分析。如:
  寺村秀夫(1991)就「さえ」「まで」「も」的异同作了如下论述:
  Ⅰ「XもP/Pない」构式表示的是与谓语P或否定Pない结合的名词集合中,X是这一集合中最下位的一个。人们普遍的认识认为,最下位的X与P/Pない的结合表示程度之深,起到强调的作用,使人感到意外,这时「さえ」和「も」可以互换。但如果这种意外感只是说话者个人的主观感受,则不能用「も」。
  Ⅱ「XまでP」构式表示强调之意,其中X是可以与P结合的所有名词中离中心最远的,即最周边的一个,或是序列中最下位的一个,这样的「まで」和「も」可以互换。
  Ⅲ「XまでP」构式表示X是可以与P结合的所有名词中离中心最远的,即最周边的一个名词,与此相对,「XさえP」构式则表示X是可以与P结合的所有名词之外的名词。[1](P108-123)
  沼田善子(1992)从语用的角度,运用“加合”和“预想外”的观点来论述了「さえ」和「まで」的差异。沼田认为:被强调的要素和同类的其他要素之间不仅仅表示意外性,也包括在其他要素之外再加上被强调的要素的“累加”之意。这种情况,使用「まで」更加自然,而不用「さえ」。被强调的要素如果超过了说话者的期待,即预想之外的话,使用「さえ」,如果与说话者的期待相反,则倾向于使用「まで」。[2](P11)
  三、「Xさえ/まで/もP」构式的比较研究视角
  日本的学者们对表示“意外性”「Xさえ/まで/もP」构式的比较研究一直都没停止过,而且从各个视角对「さえ」「まで」「も」的异同进行了研究。
  寺村(1991)从肯否定的角度上,指出在否定句中倾向于使用「さえ」,而不使用「まで」。如:“お茶(さえ/*まで)用意しなかった(连茶都不倒一杯)”这样的否定句就不用「まで」。然而,茂木俊伸(1999)指出:「まで」也可以用在否定句中,如“花子までそのテストに合格しなかった”。茂木认为「さえ」有宽的作用域,而「まで」有窄的作用域。野口直彦、原田康也(1996)从“量”的角度讨论了「Xさえ/まで/もP」构式的异同,认为「Xさえ/まで/もP」构式表达的是全称数量的意义,即「Xさえ/まで/もP」构式中的X是最下位的,通过对序列上的最下位的肯定而达到一个全面肯定。中西久实子(1995)从语用角度上进行了考察,指出:如果“意外感”是不断地累加而产生的,「さえ」「まで」「も」都可以使用,但是「まで」不用于类推句,而「さえ」「も」可以。市川保子(2007)从发话.传达语气的角度,对「Xさえ/まで/もP」构式中「さえ」「まで」「も」的异同进行了比较,指出:与「まで」「も」相比,「さえ」更少用在口语中。此外,野田尚史(1995)从句子的阶层构造,定延利之(1995)从认知层面对「さえ」「まで」「も」也进行了很深入的研究。
  四、「さえ」「まで」「も」句研究的不足及展望
  首先,表“意外性”的提示助词的定义、范围、归属的划分问题,至今也不能说都得到了彻底、圆满的解决。比如,现在很多对表“意外性”助词的研究都集中于「さえ」「まで」「も」,但是日语中还有如「でも」、「だって」这样的助词也可以表达“意外性”的语用意义。如以下用例:
  (4)�(だって/でも/も)家事や子育てをする。
  (5)俺(だって/�でも/も)人の子だ。
  (6)先生(だって/でも/も)�字を忘れることがある。
  从这点上看,日语表“意外性”的助词并没有系统化,定义也比较模糊。随着认知语言学的兴起,似乎可以给我们一个新的视点,从说话者对事件、状况的认知过程来研究表“意外性”的助词的微妙差异。
  其次,我们认为对汉语和日语的比较也是一个新的视野。日语当中表“意外性”的助词和汉语的“连”字句的比较研究也是一个重要课题。如“慌ててしまって包み�(まで/も)食べてしまった”中的「まで」「も」不能替换成「さえ」,但是中国的日语学习者受「さえ」与“连”的影响,经常会造出“慌ててしまって包み�さえ食べてしまった”这样的句子。这是因为日语中表“意外性”的提示助词和汉语的“连”字句并非一一对应的关系。如:
  (7)彼女はその手�を(�むどころか)�けさえしなかった。(那封信她连打都没打开。)
  (8)だが、それは、その後、二日�っても、どこからも届け出はなかった。また、被害者らしい人�を知っているという者の届出もなかった。(但是,两天过去了,没有手到任何报告,并且连一个熟识被害者的人也没有出现。)
  (9)それにしても、三木�一は立派な人物だった。その人がなぜ�まで�されるような悲惨な�され方をされなければならないのか。(三木谦一的确是一个高尚的人,但是,这样一个人怎么会遭到连面容都被毁掉的惨害呢?)
  从以上用例看来,汉语的“连”字句和日语的几个提示助词对应,也就是说汉语的“连”字句和日语中「Xさえ/まで/もP」构式的对应关系也是今后考察的一个课题。
  综观日语中「Xさえ/まで/もP」构式的研究,成果丰硕,但还有进一步深入的空间。近年来,随着认知解释、量范畴等新理论的引入,相信今后对「Xさえ/まで/もP」构式的研究会有更系统、更清晰的认识。
  
  参考文献:
  [1]寺村秀夫.日本�のシンタクスと意味Ⅲ[M].�京:くろしお出版,1991:108-123.
  [2]沼田善子.日本�文法セルフマスタ�シリ�ズ5「も」「だけ」「さえ」など―とりたて―[M].�京:くろしお出版,1992:11.
  [3]金水敏,工藤真由美,沼田善子.�・否定と取り立て[M].�京:岩波�店,2000.
  [4]市川保子.とりたて助�と��?��のモダリティに�する一考察[J].文�言�研究(言�篇),2007.
  [5]定延利之.心的プロセスからみた取り立て助�モ・デモ[J].日本�の主�と取り立て,1995.
  [6]茂木俊伸.とりたて�「まで」「さえ」について[J].日本�と日本文学,1999.
  [7]中西久�子.モとマデとサエ・スラ[J].日本���表�の文法(上),1995.
  [8]野口直彦,原田康也.とりたて助�の�能と解�―量的解�を中心にして―[J].日文��,1996.
  [9]野尚史.文の���造からみた主�ととりたて[J].日本�の主�と取り立て,1995.

推荐访问:助词 综述 提示 研究