面向在校学生对英文电影名称汉译的调查与探究_在校学生证明

  摘 要: 电影名称的重要性在于用短短几个字道出一部电影的精华,给观众向导,还要兼顾美学和商业的双重价值。本文旨在讨论影名翻译过程中的目的论和忠诚度,根据作者对100位80后在校大学生的实名调查列举出最佳的翻译影名,总结一下当今受全球化影响颇多的年轻一代对电影名称翻译好坏的评价准则。
  关键词: 英文电影名称 汉译 调查与探究
  1.电影名称翻译理论
  汉斯・威密尔提出目的论是功能翻译理论的核心理论,并认为翻译是一种有目的的选择性行为。他主张译者要根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。“目的决定方法”是它的最突出的特点。电影名称很短,但却对电影的影响有很大的导向性作用。目的论不失为一种适合影名的指导方法,译者能有很大的创作空间。现在市场化的情况下,票房是制作商的目的,而影名的翻译目的主要也是吸引观众去看,增加票房收入。但是我认为,翻译不能完全按照商业的指向去做,应该以“忠诚”作为对目的论的补充,因为它在影名翻译中是应当首先被考虑的。
  2.过程及结果
  我设计了一个实名问卷调查,在100人中作了调查,请他们在以下经典电影的名称中选出最喜欢的译名。其中括号中为电影的另外一种译名,同样被列为候选。这100名被调查者均为受大学教育、懂英语、爱电影,并且看过以下的所有电影的在校大学生。
  3.结果分析
  (1)在37个译名当中,最受追捧的是Waterloo Bridge的译名《魂断蓝桥》。这个名字自1940年至今,一直被人们所喜爱,社会固有印象有一定的因素,但我认为更重要的是它的综合价值。从目的性来看,译名很好地把握了观众的心态,“魂断”二字给人凄美的感觉,让人不自觉联想到死亡和爱情。“蓝”字用得妙,因为它同时传播了英语文化中人们对于蓝色的理解,即忧郁、感伤。三个字合起来很好地诠释了滑铁卢给人带来的印象和感觉。而“桥”字又刚好照顾了原影名,摘译了Bridge。根据年代,这样的翻译避免了中国观众因为对Waterloo的陌生而失去看电影的兴趣。相反,由于抓住了人们的关注点而更刺激了观众的求知欲。从整体上看,四字词的使用是中国人的习惯,而且单是看译名就给人勾勒出一种凄美的画面。翻译既符合目的论,又照顾了原名和电影,称得上是上佳之作。
  与之相似的还有《人鬼情未了》、《廊桥遗梦》等。这些译名中都有与原名相同的一个字,但是又使得它的构词习惯符合汉语要求,很好地抓住了电影的主题,让人想一探究竟。
  (2)其次受现代年轻人喜欢的是对影名进行直译,因为他们懂英语,并且接受西方直接的表达方式,更喜欢原汁原味的西方称呼。比如Titanic的两个译名,喜欢《泰坦尼克》的占绝大多数。可能由于人们对于其历史比较了解,而且谁都知道它是一艘船,不用加“号”字也不会弄错,而且,四字词比较容易受到偏爱。
  相似的还有投票者对《简・爱》、《卡萨布兰卡》的关注超过《一树梨花压海棠》。这是在对历史和社会背景了解的情况下的选择。从目的论的角度讲,要看到观众的水平和知识。
  (3)另外一种人们比较喜欢的是能从中学到东西的译名。例如One Flew over the Cuckoo’s Nest《飞越疯人院》远远好过《飞跃杜鹃窝》。因为Cuckoo也就是杜鹃喜欢把自己的蛋下到别人的窝里,所以英文中Cuckoo暗指“疯子”的意思。而这里,正确的理解应该是疯人院。不仅解除了观众可能产生的误解,还介绍了中英文化差异,更是忠实于原文的体现,所以深受好评。
  与之相似的是《七宗罪》,“七”在西方宗教中有很多意思,七种罪恶、七种惩罚等,但是中国人却不了解,“罪”的增译使译名更饱满,更好地在汉语中传递了影片的思想。
  (4)一种普遍被人认为是商业化比较严重的翻译的追捧者也不乏其人,《玩具总动员》、《阿甘正传》、《尖峰时刻》、《变相怪杰》都是在原来简单的名字上,增加或改译成一个汉语中的套词,来表述某一类题材。不得不说,这一变化使得译名更加朗朗上口,言简意赅,所以它们也都有了不错的票房。这应该是目的论一个最基本的应用。
  4.结语
  此次调查目标人群是80后的年轻人,他们受全球世界化的影响,同时又有着根深蒂固的中国传统文化情节。代表着今后大众的审美和评判。
  在本次调查中,票数最高、评价最高的是集目的性、忠实性、文学性和美学性于一身的翻译。这应该是影名翻译的最高境界,在追求票房、忠实原著的同时,照顾到艺术价值。但是能做到这一点的毕竟是少数。当然,调查中的影片都是电影名著,翻译也是经过反复推敲的精品。现在中国电影市场充斥着外国电影,鱼龙混杂,其中的翻译更有粗制滥造之嫌。我认为,翻译影名时不能一味媚俗,更应该以忠实为基础,结合目的的指导作用,多创作经得住时间的作品,观众自会有公正的评判,并给予回报。
  
  参考文献:
  [1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [2]曹聪孙.关于翻译作品的译名[A].北京:商务印书馆,1984.
本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

推荐访问:英文 在校学生 探究 电影名称