漫谈英语委婉语的构成:委婉语英语

  摘 要:英语委婉语是英语的重要组成部分,它既是一种语言现象,也是一种社会现象。任何一种语言现象的形成都遵循着一定的规律,本文主要从语音、语法,词汇、修辞和语用等角度探讨委婉语的构成方式,并通过例证对其进行简要分析。
  关键词:委婉语 构成
  
  委婉语(euphemism)具有悠久的历史,它最初源于禁忌语。从词源上讲,euphemism指words of good speech,也可通俗地被认为是comfortable words或cosmetic words。“An euphemism is a word or phrase that replaces a taboo word or serves to avoid frightening or unpleasant subjects”. (Victoria Fromkin,Robert Rodman,et al. 1990:479)。人们在交际中,为了含蓄地把自己的意思表达出来,常常采用迂回的方法来表达或许让听者怀疑,拒绝,尴尬、厌恶的事物。由于委婉语具有较强的说服力,拥有很好的修饰效果,所以遍及生活中的各个方面,倍受人们喜爱。事实上,委婉语也已成为英语文化中不可割舍的一部分。笔者将从语音、语法,词汇、修辞以及语用等方面对委婉语的主要构成手段进行简要分析。
  
  一、语音手段
  
  利用语音手段构成委婉语就是在交际中避免某些字眼和声音的出现,隐藏某些不该说或不愿说的词语。语音手段主要包括以下四种方法。
  1. 截短法(Clipping),将一些词语的开头或结尾去掉,达到委婉表达的目的。如:bra(brassiere);gents(Gentlemen’s Room); lav(lavatory);vamp(vampire)
  2.首字母组合法(Acronym),将要避讳的词语的开头字母合并在一起。如:BM(bowel movement);TB(tuberculosis); WC(Water Closet)
  3. 曲读异拼(Phonetic Distortion),就是略加改变禁忌词语的发音,借以避讳。如以Gad,Good,Golly代替God,Christopher Columbus等代替Christ。
  4.押韵法(Rhyming Slang),是利用一些词语与禁忌词押韵的特点来替代。如:fragrant同与pregnant发音相同,fragrant便用来替代pregnant。同样的还有sis可以替代piss。
  
  二、语法手段
  
  委婉语通常也可以根据时态的变化,否定句式和情态动词的使用增加话语的委婉度。
  1.用一般过去时表示委婉语气。
  比较:Could you please turn down the radio?
  Can you turn down the radio?
  显然,由于could的使用,第一个句子比第二个句子表达得更含蓄、礼貌。
  再比如:Suppose we spent next week in Brighton?
  It might be a good idea for us to hold two separate meetings for the two problems.
  以上例句均使用一般过去时委婉客气地表达请求,愿望和建议。
  2. 用否定句式表示委婉
  否定句的恰当使用同样可以使话语更委婉含蓄。
  比较:I don’t think he would be so careless.
  He wouldn’t be so careless.
  第二句话给人的感觉是过于直白,而第一句think否定句式的利用使得整句话显得更委婉,更易于接受。
  另外,我们通常认为在提出邀请,请求和建议时反意疑问句的使用更充分表达一种委婉礼貌的语气。比如:Wouldn’t it be better for us to start off a little earlier tommorrow morning?
  3.用不含情态意义的助动词would/should表示委婉。
  如:There is something I should advise you not to do.
  再比如下面两句通常用在口语表达中出现:
  A: Would you like tea or coffee?
  B: I’d prefer tea, please.
  
  三、词汇手段
  
  1. 构词法
  在这里,构词法的两种表现形式是合成法与反成法。
  合成法(Compounding)将两个或两个以上的单词合并成一个委婉词汇。如:gezunda(goes+ under),即夜壶。
  反成法是通过删除假想中的词缀来产生委婉的效果,如bugle是由burglar删除所谓的“词缀”而产生的。
  2.模糊词语法(Fuzzy Words)
  即用意义笼统、含糊的词语来表达令人不悦的事物,使之一般化和笼统化。使用模糊词语不仅是语言表达中所不可缺少的,而且体现了语言的美学功能和艺术特征。利用原词的上义词、扩大指代范围或者用高度抽象的词都可以达到委婉的目的。委婉语作为模糊语言的一种表达,其构成自然应当符合语言的模糊特性。要达到委婉的目的,就必须使委婉的表述达到一定程度上的模糊。如用affair指桃色事件,solid human waste代替feces;用accident指中风或刺杀等意外事件;用it,thing,problem等模糊词来泛指任何东西和任何问题等。
  3. 借词法(Borrowing)
  英语中的许多本族词多为大众老百姓的口头语,因此很多知识分子觉得难登大雅之堂, 便从其它语言如拉丁语和法语中借用了大量词汇。如lavatory的委婉语toilet来自法语toilette,这是法语中的委婉语,还有lingerine(内衣)意思是underwear。
  4.词义引申
  英语中的一些成语、俗语、俚语和习惯性表达也可以作为委婉语的表现形式之一。对于其理解,不应拘泥于表面含义,更应注意它的引申意义,否则会造成理解的偏差。例如:
  (1)get to (reach) first base (在棒球比赛中)棒球击球手跑到第一垒;(喻)获得初步成功;真正的开始;达到第一阶段。
  Someone who has plans that never seem to get started never to first base.
  有计划而不实施者永远不能取得成功。
  (2)out in left field(俚)完全错误;发疯;不适宜;不可能
  She was really out in left field and to go to a hospital.
  她真的疯了,必须上医院。
  5. 词语替换法。这一点和委婉语的社会功能与美学功能具有密切的联系。
  如disease,人们常使用委婉语加以回避:英语中用under the weather(身体不适)来代替sick(病),用have a heart condition(心脏不健康)代替heart disease(心脏病);用mental health center(精神健康中心)代替madhouse(疯人院)或mental hospital(精神病医院)。
  再比如西方航空公司的机舱分为三个等级,但为了维护乘客的尊严,避免误会的发生,就用deluxe class或premium class代替first class,first class代替原来的second class,而原来的三等舱则用business class或tourist class替代。
  为减小人们心目中体力工作与脑力工作的差距,一些职业委婉语也通过词语替换的手法,尽力使一些职业上升等级。比如:
  (1)road-sweeper or dustman(扫大街的),英美国家委婉地称之为cleaning operative(清洁工人)
  (2)garbage collector(垃圾工)被说成是solid-waste ecologist(固体废物处理生态专家)
  (3)butcher(屠夫)一词,也委婉地称为meat technologist(肉类技术专家)
  (4)traveling salesman(推销员),被称为sales representative(销售代表)
  
  四、修辞手段
  
  委婉语中的修辞法是指运用借代或比喻等手法达到语言在语义上的扬升(glorifying euphemism),避免直接触及到令人不悦或有损尊严的事物。
  1.比喻法(Metaphorical Transfer),是将禁忌的事物描绘成可令人接受的事物。这里,主要总结为两种情况:
  (1)换喻”(Metonymy),可将不便直接说明的词汇隐去,以达到避讳。如:英语中poppy原指提制鸦片的“罂粟”,用来代指“鸦片”,bamboo(竹)则指竹制的“鸦片烟杆”,napoleon(拿破仑)是一种印有拿破仑头像的法国金币
  (2)隐喻(Metaphor).
  用“火”比喻“愤怒”:
  What he said really made her burn.他的话确实让她冒火.
  Her anger suddenly flamed. 她突然间发火了.
  2.借代法(Metonymical Transfer),是用整体来代表那些不便直言的局部。如:chest代替breast,用rear end代替buttocks等等.
  
  五、语用手段
  
  委婉语的定义已经告诉我们,它是运用迂回和侧面的词语来达到其语用效果,具有间接性。从逻辑上讲,真正的含义要比其字面意义更深入。例如,形容学生考试不及格的直言方式是:He has failed many major courses,而采用降格陈述的婉转表达为:He has got less than a passing grade for a few courses.或 I’m sorry to find him an underachiever for some major courses。由此看来,降格陈述的委婉语可以弱化事物,以达到其语用效果。再如有人向你“Could you go to the party with me tonight?”,如果回答说I can’t,会使人听起来生硬;如果说I’d love to, but I have a lot of work to do,就委婉、礼貌地拒绝了别人的邀请。再比如,A: English is a difficult language to learn.
  B: True,but the grammar is quite easy.
  分析: B的部分赞同回答既维护了对方的观点,也以委婉的方式表明了不同的想法,可谓一举两得,极具巧妙性。类似这种表达方法在某种程度上避免了交际过程会出现的误解和难堪,保证交际的顺利进行。
  除了语言手段,运用非言语手段也可以达到委婉的效果。我们在说话时总会伴有某些副语言的特征,如面部表情、手势,眼神、体态语等。在交际中,人们就可以利用肢体语言来代替口头语言间接的表达某些不能说或不想说的话。举一个比较简单的例子,如果作出稍微摊开双手并且耸耸肩膀的动作,意即I don’t know。如果一个人双臂和双腿交叉坐着,手盖在嘴或下巴上,这个姿势发出的信号就是stay away(离远点),别人就可能远离你,再去寻找看上去愿意交流的人。
  
  结束语
  
  委婉语是一种语言现象,更是一种文化现象,它的形成是各种社会心理因素和语用因素综合作用的结果,研究其丰富的表现形式对于研究语言学各种现象,特别社会语言学和语用学是有益的促进和补充。随着社会的发展和言语交际水平的提高,委婉语必将被赋予新的时代意义。Fred Scherwood说过“It is not so important to question the advisability of euphemism itself as to explore the psyche of its employer”.可见委婉语无论在修辞学还是文化心理方面越来越引起语言学者们的关注, 但无论如何,对委婉语本身的研究才是基础。
  
  参考文献:
  [1]Victoria Fromkin, Robert Rodman,al. An Introduction to Language. Peking: Peking University Press, 2004.
  [2]于海江.英语委婉语的交际功能与构造原则.解放军外语学院学报, 1992,(6).
  [3]范家材.英语修辞赏析.上海交通大学出版社.
  [4]沈彤.委婉语的语用小议.四川外语学院学报, 1998, (4).
  [5]朗文当代高级英语辞典(最新版).商务印书馆,2002.10.

推荐访问:漫谈 英语 委婉