【常见“要”字的基本译法】常见的译词法

  摘要:在汉语文学著作以及日常生活中,“要”字是非常常见的,“要”字拥有非常丰富的“内涵”。本文主要综合现有各方面观点,分别对“要”字本身以及与个别字搭配的译法进行了总结分析。
  关键词:“要”字本身以及与个别字搭配的译法
  
  在汉语词典中,“总要”表示:统领,总括;总揽政事;或是总归要。但是有时它还包含了一定的感情色彩,表示经常的一种惯例。除此之外,在汉语文学作品中,与“要”字搭配表示一种惯例的,还有“都要”等。下面我们就先来看一下这类词的译法有哪些。
  
  一、与其它词搭配表示惯例
  
  1.总要
  1.1我做完之后,总要看两遍。After I finish writing something, I usually go over it twice. (《我怎么做起小说来》鲁迅)
  2.都要
  2.1我几乎天天都要到海滨去散步。 I’ve been in the habit of going for a walk along the seashore almost every day. (《海恋》 谢冰莹)
  在汉语文学以及日常生活中,“要”字最常见的解释即表示“想要或者是希望”。一般情况下会将“要”字译为“wish to; want to”,当然那是笼统的普遍译法,下面将会对此做进一步的分析与归纳。
  
  二、表示想要做某事的某种意愿
  
  1.含有强调之意(在句中用do/did的形式出现)
  1.1他们为什么要找他呢?Why on earth did they ask him to do so?
  2.用动词不定式to-v的形式表达某种意愿
  2.1少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。
  Youth will soon be gone never to return .And it will be too late for you to go in scholarship when in your declining years. (《不要抛弃学问》 胡适)
  3.用if句型表达想要做某事(此意愿含有强调之意)
  3.1要做论文罢,没有参考书,要翻译罢,没有底本。
  There were no reference books to consult if I wrote essays, no original texts if I made translations.(《我怎么做起小说来》鲁迅)
  4.用“want to do”来表达某种意愿
  4.1这正是我要告诉你的。That’s exactly what I want to tell you.
  5.表示某种意愿,但在译文中被省略
  5.1孤在江南,即慕大名,今来拜访,要先生指示。
  When I was still in Jiangnan, your fame reached my ears, and now I have come to consult you.(《儒林外史》吴敬梓)
  6.译文中表达意愿的其他使用句型
  6.1宝钗因笑说道:“成日家说你的这块玉,究竟未曾细细的赏鉴,我今儿倒要瞧瞧。”
  “I’ve heard so much about that jade of yours but I’ve never seen it,”said Pao-chai edging forward, “Do let me have a good look at it today.” (《红楼梦》第八回 杨宪益,戴乃迭译)
  6.2当初他要嫁我来,如今却嫁了周舍。She promised to marry me, but now she is marrying Zhou She.(《救风尘》第一折)
  6.3他们要干什么呢?What are they up to? (《两脚虎》第一章)
  除此之外,“要”字做动词时还可以表示“应该,必须”,一般的译法为“should; must”,但有时根据句子结构或是语境,也可忽略对其的译法或是运用其他句式来表达。
  
  三、表示本应该是某种状况
  
  1.用“should”来表示应该怎样
  1.1我们要和他们坚决斗争。We should wage resolute struggles against them.
  2.在译文中表示“本应该怎样,需要怎样”的其他句型
  2.1张爱玲曾说过,出名要趁早。Zhang Ailing said, “it’s better to make a name when one is young.”(《张爱玲的故事》)
  3.表示“应该……”,但“要”字在译文中被省略
  3.1我看见他流泪,不知道要怎么办才好,就跑开了。I was at a loss when I saw him in tears, so I went away quietly.(《木匠老陈》巴金)
  用一般将来时表示单纯的将来,说明未来某个时刻将会发生的事情;用“be going to” 形式的将来时,表示打算即将进行某一行动;用进行时表示将来时,则表示即将来临的,未来预定要做的事情,一般指个人计划要做的事情;过去将来时则表示从过去某个时间看将来要发生的事情,一般为would+动词原形,或was/were +going to+动词原形;用将来进行时也是表示单纯的将来,说明未来某个时刻将会发生的事情。综上所述,让我们来看看“要”字在具体句子中的译法。
  
  四、表示即将要发生的事情
  
  1.译文中用“be v-ing”形式表示将来
  1.1你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。
  As you are leaving your almamater, I have nothing to offer you as a gift except a word of advice.(《不要抛弃学问》胡适)
  1.2是呀,我要嫁谁呢? Yes, whom was I going to marry?(《拣麦穗》)
  2.译文中用“will”表示将来
  2.1谁在公共场所吐痰,谁就要挨罚。Whoever spits in a public place will be fined.
  3.译文中用“to-v”表示即将发生的事情
  3.1他们威胁着要开枪,但却没法挡住游行的人。
  They threatened to shoot, but the marchers could not be stopped.
  在汉语作品以及日常生活中,“需要”表示对某事物的欲望或要求,抑或是表示“应该有,必须有;必要或是有理由得到”的某种感情色彩。一般的译法为“demand;requirement;need;want;require”等。
  
  五、表示某种需要或是需求
  
  1.在译文中作动词v.的用法
  1.1我们家需要木匠的时候,总是去找他。Whenever my family needed a carpenter, he was always the man we wanted. (《木匠老陈》巴金)
  在汉语词典中,“要求”表示对某事物提出具体愿望或条件,并希望做到或实现。对此的译法一般为“ask;beg;demand; request;claim”等。当表示“使;让;叫”时,则可译成“let; allow”。
  
  六、在译文中表示“要求”
  
  1.作动词时的译法
  1.1她们知道我是演员,要我教她们唱歌。Knowing that I was an actress they asked me to teach them to sing. (《找点活2》新凤霞)
  1.2他们立即要我第二天向司令部报到。
  I was immediately required to report the headquarters. (《忆杨朔》)
  
  七、在译文中句式变化的特殊译法
  
  1.“要”字与否定词搭配构成的疑问句,却用肯定疑问句来译
  1.1“踏到哪儿了,要不要紧呀,二婶?”“Where is he hurt? Is it serious, Auntie?”
  1.2“昨晚要不是他,那毛驴准被马踢死啦!”
  “If it had been someone else, the donkey would surely have been killed!”
  当“要”字与其他词搭配表示假设时,相当于“如果”、“倘若”。“if; suppose; in case”是最常见的译法,下面是对一些具体的字词给予的具体分析。
  
  八、“要”与其他字搭配含有假设之意
  
  1.只要
  1.1表示假设且在译文中被省略
  1.1.1他在我们家里做活,我只要有空,就跑去看他工作。While he was in our home, I would come out to watch him work in my spare time.(《木匠老陈》巴金)
  1.2表示假设且在译文中使用“if”句型
  1.2.1只要你的身体健康,你可以一天换一个地方游览。
   Here you can choose to tour a different place of interest each day if you feel fit enough.(《海恋》谢冰莹)
  1.3表示假设且在译文中以短语形式出现
  1.3.1只要觉得够将意思传给别人,就宁可什么陪衬拖带也没有。
  As long as I felt I had made myself understood, I would rather not have any setoffs or introduction.(《我怎么做起小说来》鲁迅)
  2.要是
  2.1 用“if”引导的假设句
  2.1.1只想着背上的号,要是被雨淋掉,工就做不成了。
  I was only worried that if the rain washed off the number on my back I wouldn’t be able to go to work the next day. (《找点活1》新凤霞)
  2.2用一般时态表示虚拟的假设
  2.2.1“嗨!你要是把耳朵塞起来就好了!”“You can stuff up your ears.”
  
  九、“要”与否定词搭配的几种译法
  
  1.1这一句话是:“不要抛弃学问。”My advice is, “Never give up the pursuit of learning.”(《不要抛弃学问》胡适)
  1.2吴玉贫摆摆手,示意不要让李志良说下去。
  Shaking his hand, as a signal to stop Li. (《两脚虎》第一章)
  “要”字在汉语中的内涵十分丰富,除了以上汇总的类别以外,它还含有其他单独、特殊的的含义。以下是补充的几则例子。
  
  十、“要”字的其他含义及译法
  
  1.表示拥有
  1.1你要它干什么?What do you want to do with it? (《两脚虎》第一章)
  2.表示某种程度
  2.1我到厦中时,还没有开学,正是热得要命的时候。
  I came back to Xiamen to fill the teaching post before school began. It was unbearably hot.(《海恋》谢冰莹)
  因为汉语中负载语意的基本单位是字,字义搞不清,用它组合起来的哪一级语言单位的意思都可能搞不清。因此,用字正误优劣的问题与多方面文化素质的培养有千丝万缕的联系,提高对字义认知的层次,既是语言翻译工作的一项基本任务,又是体现“语言文学是一门基础学科”的重要环节。这就是本文写作的初衷。
  
  参考文献:
  [1]隋荣谊.汉英翻译新教程.A New Way of Thinking in Translation A New Chinese-English Translation Course.中华电力出版社.
  [2]单其昌著.汉英翻译讲评. ON CHINESE-ENGLISH TRANSLATION.
  [3]杨宪益,戴乃迭译.红楼梦.A Dream of Red Mansions.北京外文出版社.
  [4]张培基译注.英译中国现代散文选.Selected Modern Chinese Prose Writings.上海外语教育出版社.
  [5]刘宓庆.当代翻译理论.中国对外翻译出版公司.

推荐访问:常见